Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Galates 4. 11


11
5399
phoboumaï
φοβοῦμαι
Je crains
V-PDInd-1S
5209
humas
ὑμᾶς
quant à vous
PrPers-2AP
3381
mêpôs
μήπως
que peut-être
Conj
1500
éikê
εἰκῇ
en vain
Adv
2872
kékopiaka
κεκοπίακα
j’aie travaillé
V-RAInd-1S
1519
éis
εἰς
pour
Prep
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Je
crains5399
,
quant5209
à
vous
,
que
peut3381
-
être3381
je
n’3381
aie2872
travaillé2872
en1500
vain1500
pour1519
vous5209
.
§

Traduction révisée

Je crains à votre sujet d’avoir peut-être travaillé pour vous en vain.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
φοβουμαι
φοβουμαι
φοβουμαι
υμας
υμας
υμας
μηπως
μηπως
μη


πως
εικη
εικη
εικη
κεκοπιακα
κεκοπιακα
κεκοπιακα
εις
εις
εις
υμας
υμας
υμας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale