Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Galates 3. 28


28
3756
ouk
οὐκ
Ne pas
Prt-N
1762
éni
ἔνι
ils est
V-PAInd-3S
2453
Ioudaïos
Ἰουδαῖος
Juif
Adj-NSM
3761
oudé
οὐδὲ
ni
Conj
1672
Héllên
Ἕλλην
Grec
N-NSM
-

,
,
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1762
éni
ἔνι
il est
V-PAInd-3S
1401
doulos
δοῦλος
esclave
N-NSM
3761
oudé
οὐδὲ
ni
Adv
1658
éléuthéros
ἐλεύθερος
homme libre
Adj-NSM
-

,
,
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1762
éni
ἔνι
il est
V-PXInd-3S
730
arsén
ἄρσεν
homme
N-NSN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2338
thêlu
θῆλυ
femme
Adj-NSN
-

·
;
3956
pantés
πάντες
tous
Adj-NPM
1063
gar
γὰρ
car
Conj
5210
huméis
ὑμεῖς
vous
PrPers-2NP
1520
héis
εἷς
un
Adj-NSM
1510
ésté
ἐστὲ
vous êtes
V-PAInd-2P
1722
én
ἐν
dans
Prep
5547
khristô
χριστῷ
[le] Christ
N-DSM
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
Jésus
N-DSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

il
n’3756
y1762
a1762
ni3756
Juif2453
,
ni3761
Grec1672
;
il
n’3756
y1762
a1762
ni3756
esclave1401
,
ni3761
homme1658
libre1658
;
il
n’3756
y1762
a1762
ni3756
mâle730
,
ni2532
femelle2338
;
car1063
vous5210
tous3956
,
vous
êtes1510
un1520
dans1722
le
christ5547
Jésus2424
.

Traduction révisée

il n’y a ni Juif, ni Grec ; il n’y a ni esclave, ni homme libre ; il n’y a ni homme, ni femme : car vous tous, vous êtes un dans le Christ Jésus.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ουκ
ουκ
ουκ
ενι
ενι
ενι
ιουδαιος
ιουδαιος
ιουδαιος
ουδε
ουδε
ουδε
ελλην
ελλην
ελλην
ουκ
ουκ
ουκ
ενι
ενι
ενι
δουλος
δουλος
δουλος
ουδε
ουδε
ουδε
ελευθερος
ελευθερος
ελευθερος
ουκ
ουκ
ουκ
ενι
ενι
ενι
αρσεν
αρσεν
αρσεν
και
και
και
θηλυ
θηλυ
θηλυ
παντες
παντες
παντες
γαρ
γαρ
γαρ
υμεις
υμεις
υμεις
εις
εις
εις
εστε
εστε
εστε
εν
εν
εν
χριστω
χριστω
χριστω
ιησου
ιησου
ιησου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale