Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Galates 1. 23


23
3440
monon
μόνον
seulement
Adv
1161

δὲ
mais
Conj
191
akouontés
ἀκούοντες
entendant [dire]
V-PAP-NPM
1510
êsan
ἦσαν
elles étaient
V-IAInd-3P
3754
hoti
ὅτι
:
Conj
3588
ho

Celui
Art-NSM
1377
diôkôn
διώκων
persécutant
V-PAP-NSM
2248
hêmas
ἡμᾶς
nous
PrPers-1AP
4218
poté
ποτὲ
autrefois
Prt
3568
nun
νῦν
maintenant
Adv
2097
éuanguélidzétaï
εὐαγγέλιζεται
annonce
V-PMInd-3S
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
4102
pistin
πίστιν
foi
N-ASF
3739
hên
ἥν
que
PrRel-ASF
4218
poté
ποτε
jadis
Prt
4199
éporthéi
ἐπόρθει
il détruisait
V-IAInd-3S
-

·
;

Traduction J.N. Darby

mais1161
seulement3440
elles
entendaient 191, 1510
dire 191, 1510
:
Celui3588
qui
nous2248
persécutait1377
autrefois4218
,
annonce2097
maintenant3568
la3588
foi4102
qu’3739
il
détruisait4199
jadis4218
;

Traduction révisée

mais seulement elles entendaient dire : Celui qui nous persécutait autrefois annonce maintenant la foi qu’il détruisait jadis ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
μονον
μονον
μονον
δε
δε
δε
ακουοντες
ακουοντες
ακουοντες
ησαν
ησαν
ησαν
οτι
οτι
οτι
ο
ο
ο
διωκων
διωκων
διωκων
ημας
ημας
ημας
ποτε
ποτε
ποτε
νυν
νυν
νυν
ευαγγελιζεται
ευαγγελιζεται
ευαγγελιζεται
την
την
την
πιστιν
πιστιν
πιστιν
ην
ην
ην
ποτε
ποτε
ποτε
επορθει
επορθει
επορθει
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale