Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Éphésiens 4. 25


25
1352
Dio
Διὸ
C’est pourquoi
Conj
659
apothéménoï
ἀποθέμενοι
ayant dépouillé
V-2AMP-NPM
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
5579
pséudos
ψεῦδος
mensonge
N-ASN
2980
laléité
λαλεῖτε
parlez
V-PAImp-2P
225
alêthéian
ἀλήθειαν
[la] vérité
N-ASF
1538
hékastos
ἕκαστος
chacun
Adj-NSM
3326
méta
μετὰ
avec
Prep
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSM
4139
plêsion
πλησίον
prochain
Adv
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

·
;
3754
hoti
ὅτι
car
Conj
1510
ésmén
ἐσμὲν
nous sommes
V-PAInd-1P
240
allêlôn
ἀλλήλων
les uns des autres
PrRec-GPM
3196
mélê
μέλη
membres
N-NPN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

C’1352
est1352
pourquoi1352
,
ayant659
dépouillé659
le3588
mensonge5579
,
parlez2980
la
vérité225
chacun1538
à3326
son 3588, 846
prochain4139
;
car3754
nous
sommes1510
membres3196
les
uns240
des
autres240
.

Traduction révisée

C’est pourquoi, ayant renoncé au mensonge, parlez la vérité chacun à son prochain ; car nous sommes membres les uns des autres.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
διο
διο
διο
αποθεμενοι
αποθεμενοι
αποθεμενοι
το
το
το
ψευδος
ψευδος
ψευδος
λαλειτε
λαλειτε
λαλειτε
αληθειαν
αληθειαν
αληθειαν
εκαστος
εκαστος
εκαστος
μετα
μετα
μετα
του
του
του
πλησιον
πλησιον
πλησιον
αυτου
αυτου
αυτου
οτι
οτι
οτι
εσμεν
εσμεν
εσμεν
αλληλων
αλληλων
αλληλων
μελη
μελη
μελη
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale