Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Éphésiens 4. 26


26
3710
orguidzésthé
ὀργίζεσθε
Mettez-vous en colère
V-PPImp-2P
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
264
hamartanété
ἁμαρτάνετε
péchez
V-PAImp-2P
-

·
:
3588
ho

le
Art-NSM
2246
hêlios
ἥλιος
soleil
N-NSM
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
1931
épiduétô
ἐπιδυέτω
qu’il se couche
V-PAImp-3S
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
3588

τῷ
l’
Art-DSM
3950
parorguismô
παροργισμῷ
irritation
N-DSM
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Mettez3710
-
vous
en3710
colère3710
et2532
ne3361
péchez264
pas3361
:
que
le3588
soleil2246
ne3361
se1931
couche1931
pas3361
sur1909
votre 3588, 5216
irritation3950
;

Traduction révisée

Mettez-vous en colère et ne péchez pas : que le soleil ne se couche pas sur votre irritation ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οργιζεσθε
οργιζεσθε
οργιζεσθε
και
και
και
μη
μη
μη
αμαρτανετε
αμαρτανετε
αμαρτανετε
ο
ο
ο
ηλιος
ηλιος
ηλιος
μη
μη
μη
επιδυετω
επιδυετω
επιδυετω
επι
επι
επι
τω
τω
τω
παροργισμω
παροργισμω
παροργισμω
υμων
υμων
υμων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale