Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Éphésiens 4. 21


21
1489
éigué
εἴγε
si du moins
Cond
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
191
êkousaté
ἠκούσατε
vous avez entendu
V-AAInd-2P
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1722
én
ἐν
en
Prep
846
aütô
αὐτῷ
lui
PrPers-DSM
1321
édidakhthêté
ἐδιδάχθητε
vous avez été instruits
V-APInd-2P
2531
kathôs
καθώς
selon qu’
Adv
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
225
alêthéia
ἀλήθεια
[la] vérité
N-NSF
1722
én
ἐν
en
Prep
3588

τῷ
-
Art-DSM
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
Jésus
N-DSM
-

,
,

Traduction J.N. Darby

si1489
du
moins1489
vous
l’846
avez191
entendu191
et2532
avez1321
été1321
instruits1321
en1722
lui846
selon2531
que
la
vérité225
est1510
en1722
Jésus2424
:

Traduction révisée

si du moins vous l’avez entendu et avez été instruits en lui selon que la vérité est en Jésus :

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ειγε
ειγε
ει


γε
αυτον
αυτον
αυτον
ηκουσατε
ηκουσατε
ηκουσατε
και
και
και
εν
εν
εν
αυτω
αυτω
αυτω
εδιδαχθητε
εδιδαχθητε
εδιδαχθητε
καθως
καθως
καθως
εστιν
εστιν
εστιν
αληθεια
αληθεια
αληθεια
εν
εν
εν
τω
τω
τω
ιησου
ιησου
ιησου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale