Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Éphésiens 3. 6


6
1510
éinaï
εἶναι
être
V-PAInf
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
1484
éthnê
ἔθνη
nations
N-APN
4789
sunklêronoma
συνκληρονόμα
cohéritières
Adj-APN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4954
sunsôma
σύνσωμα
d’un même corps
Adj-APN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4830
sunmétokha
συνμέτοχα
coparticipantes
Adj-APN
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
1860
épanguélias
ἐπαγγελίας
promesse
N-GSF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
1722
én
ἐν
dans
Prep
5547
khristô
χριστῷ
[le] Christ
N-DSM
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
Jésus
N-DSM
1223
dia
διὰ
par
Prep
3588
tou
τοῦ
l’
Art-GSN
2098
éuanguéliou
εὐαγγελίου
évangile
N-GSN
-

·
;

Traduction J.N. Darby

[
savoir
]
que
les3588
nations1484
seraient1510
cohéritières4789
et2532
d’
un
même4954
corps4954
et2532
coparticipantes4830
de
sa 3588, 846
promesse1860
dans1722
le
christ5547
Jésus2424
,
par1223
l’3588
évangile2098
;

Traduction révisée

[c’est-à-dire] que les nations seraient cohéritières, feraient partie du même corps et participeraient aussi à sa promesse dans le Christ Jésus, par le moyen de l’évangile,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ειναι
ειναι
ειναι
τα
τα
τα
εθνη
εθνη
εθνη
συνκληρονομα
συγκληρονομα
συγκληρονομα
και
και
και
συνσωμα
συσσωμα
συσσωμα
και
και
και
συνμετοχα
συμμετοχα
συμμετοχα
της
της
της
επαγγελιας
επαγγελιας
επαγγελιας
αυτου
αυτου
εν
εν
εν

τω
χριστω
χριστω
χριστω
ιησου

ιησου
δια
δια
δια
του
του
του
ευαγγελιου
ευαγγελιου
ευαγγελιου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale