Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Éphésiens 3. 5


5
3739
ho

lequel
PrRel-NSN
2087
hétéraïs
ἑτέραις
en d’autres
Adj-DPF
1074
guénéaïs
γενεαῖς
générations
N-DPF
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1107
égnôristhê
ἐγνωρίσθη
a été donné à connaître
V-APInd-3S
3588
toïs
τοῖς
aux
Art-DPM
5207
huioïs
υἱοῖς
fils
N-DPM
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
444
anthrôpôn
ἀνθρώπων
hommes
N-GPM
5613
hôs
ὡς
comme
Adv
3568
nun
νῦν
maintenant
Adv
601
apékaluphthê
ἀπεκαλύφθη
il a été révélé
V-APInd-3S
3588
toïs
τοῖς
aux
Art-DPM
40
haguioïs
ἁγίοις
saints
Adj-DPM
652
apostoloïs
ἀποστόλοις
apôtres
N-DPM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4396
prophêtaïs
προφήταις
prophètes
N-DPM
1722
én
ἐν
par
Prep
4151
Pnéumati
Πνεύματι
[l’]Esprit
N-DSN
-

,
,

Traduction J.N. Darby

lequel3739
,
en2087
d’
autres2087
générations1074
,
n’3756
a1107
pas3756
été1107
donné1107
à
connaître1107
aux3588
fils5207
des3588
hommes444
,
comme5613
il
a601
été601
maintenant3568
révélé601
à
ses 3588, 846
saints40
apôtres652
et2532
prophètes4396
par1722
l’
Esprit4151
:

Traduction révisée

Ce mystère, en d’autres générations, n’a pas été donné à connaître aux fils des hommes comme il a été maintenant révélé à ses saints apôtres et prophètes par l’Esprit :

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
ετεραις
ετεραις
ετεραις
γενεαις
γενεαις
γενεαις
ουκ
ουκ
ουκ
εγνωρισθη
εγνωρισθη
εγνωρισθη
τοις
τοις
τοις
υιοις
υιοις
υιοις
των
των
των
ανθρωπων
ανθρωπων
ανθρωπων
ως
ως
ως
νυν
νυν
νυν
απεκαλυφθη
απεκαλυφθη
απεκαλυφθη
τοις
τοις
τοις
αγιοις
αγιοις
αγιοις
αποστολοις
αποστολοις
αποστολοις
αυτου
αυτου
αυτου
και
και
και
προφηταις
προφηταις
προφηταις
εν
εν
εν
πνευματι
πνευματι
πνευματι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale