Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Éphésiens 3. 4


4
4314
pros
πρὸς
d’après
Prep
3739
ho

quoi
PrRel-ASN
1410
dunasthé
δύνασθε
vous pouvez
V-PDInd-2P
314
anaguinôskontés
ἀναγινώσκοντες
en [le] lisant
V-PAP-NPM
3539
noêsaï
νοῆσαι
comprendre
V-AAInf
3588
tên
τὴν
l’
Art-ASF
4907
sunésin
σύνεσίν
intelligence
N-ASF
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῷ
le
Art-DSN
3466
mustêriô
μυστηρίῳ
mystère
N-DSN
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
5547
Khristou
Χριστοῦ
Christ
N-GSM
-

)
)
-

,
,

Traduction J.N. Darby

d’
après4314
quoi3739
,
en314
le
lisant314
,
vous
pouvez1410
comprendre3539
quelle
est
mon 3588, 3450
intelligence4907
dans1722
le3588
mystère3466
du3588
Christ5547
)
,

Traduction révisée

D’après cela vous pouvez, en [le] lisant, comprendre quelle est mon intelligence dans le mystère du Christ.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
προς
προς
προς
ο
ο
ο
δυνασθε
δυνασθε
δυνασθε
αναγινωσκοντες
αναγινωσκοντες
αναγινωσκοντες
νοησαι
νοησαι
νοησαι
την
την
την
συνεσιν
συνεσιν
συνεσιν
μου
μου
μου
εν
εν
εν
τω
τω
τω
μυστηριω
μυστηριω
μυστηριω
του
του
του
χριστου
χριστου
χριστου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale