Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Éphésiens 2. 16


16
2532
kaï
καὶ
et
Conj
604
apokatallaxê
ἀποκαταλλάξῃ
qu’il réconcilie
V-AASubj-3S
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
297
amphotérous
ἀμφοτέρους
deux
Adj-APM
1722
én
ἐν
en
Prep
1520
héni
ἑνὶ
un seul
Adj-DSN
4983
sômati
σώματι
corps
N-DSN
3588

τῷ
-
Art-DSM
2316
Théô
Θεῷ
à Dieu
N-DSM
1223
dia
διὰ
par
Prep
3588
tou
τοῦ
la
Art-GSM
4716
staürou
σταυροῦ
croix
N-GSM
-

,
,
615
apoktéinas
ἀποκτείνας
ayant tué
V-AAP-NSM
3588
tên
τὴν
l’
Art-ASF
2189
ékhthran
ἔχθραν
inimitié
N-ASF
1722
én
ἐν
par
Prep
846
aütô
αὐτῷ
elle
PrPers-DSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et2532
qu’
il
les
réconcilie604
tous
les3588
deux297
en1722
un
seul1520
corps4983
à
Dieu2316
par1223
la3588
croix4716
,
ayant615
tué615
par1722
elle846
l’3588
inimitié2189
.

Traduction révisée

et de les réconcilier avec Dieu tous les deux en un seul corps par la croix, ayant tué par elle l’inimitié.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
αποκαταλλαξη
αποκαταλλαξη
αποκαταλλαξη
τους
τους
τους
αμφοτερους
αμφοτερους
αμφοτερους
εν
εν
εν
ενι
ενι
ενι
σωματι
σωματι
σωματι
τω
τω
τω
θεω
θεω
θεω
δια
δια
δια
του
του
του
σταυρου
σταυρου
σταυρου
αποκτεινας
αποκτεινας
αποκτεινας
την
την
την
εχθραν
εχθραν
εχθραν
εν
εν
εν
αυτω
αυτω
αυτω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale