Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Apocalypse 9. 6


6
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
1722
én
ἐν
en
Prep
3588
taïs
ταῖς
les
Art-DPF
2250
hêméraïs
ἡμέραις
jours
N-DPF
1565
ékéinaïs
ἐκείναις
ceux-là
PrD-DPF
2212
dzêtêsousin
ζητήσουσιν
chercheront
V-FAInd-3P
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
444
anthrôpoï
ἄνθρωποι
hommes
N-NPM
3588
ton
τὸν
la
Art-ASM
2288
thanaton
θάνατον
mort
N-ASM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3756
ou
οὐ
non
Prt-N
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
2147
héurêsousin
εὑρήσουσιν
ils trouveront
V-FAInd-3P
846
aüton
αὐτόν
elle
PrPers-ASM
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1937
épithumêsousin
ἐπιθυμήσουσιν
ils désireront
V-FAInd-3P
599
apothanéin
ἀποθανεῖν
de mourir
V-2AAInf
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5343
phéuguéi
φεύγει
s’enfuit
V-PAInd-3S
3588
ho

la
Art-NSM
2288
thanatos
θάνατος
mort
N-NSM
575
ap'
ἀπ᾿
d’
Prep
846
aütôn
αὐτῶν
eux
PrPers-GPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
en1722
ces 3588, 1565
jours2250
-
3588, 1565
les3588
hommes444
chercheront2212
la3588
mort2288
et2532
ils
ne3756
la846
trouveront2147
point3361
;
et2532
ils
désireront1937
de
mourir599
,
et2532
la3588
mort2288
s’5343
enfuit5343
d’575
eux846
.

Traduction révisée

En ces jours-là, les hommes chercheront la mort et ne la trouveront pas ; ils désireront mourir, et la mort fuit loin d’eux.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
εν
εν
εν
ταις
ταις
ταις
ημεραις
ημεραις
ημεραις
εκειναις
εκειναις
εκειναις
ζητησουσιν
ζητησουσιν
ζητησουσιν
οι
οι
οι
ανθρωποι
ανθρωποι
ανθρωποι
τον
τον
τον
θανατον
θανατον
θανατον
και
και
και
ου
ου
ου
μη
μη
μη
ευρησουσιν
ευρησουσιν
ευρησουσιν
αυτον
αυτον
αυτον
και
και
και
επιθυμησουσιν
επιθυμησουσιν
επιθυμησουσιν
αποθανειν
αποθανειν
αποθανειν
και
και
και
φευγει
φευξεται
φευγει
ο

ο
θανατος

θανατος
απ
απ
απ
αυτων
αυτων
αυτων

ο

θανατος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale