Apocalypse 8. 13
13
1492
éidon
εἶδον
je vis
V-2AAInd-1S
-
,
,
191
êkousa
ἤκουσα
j’entendis
V-AAInd-1S
1520
hénos
ἑνὸς
un
Adj-GSM
105
aétou
ἀετοῦ
aigle
N-GSM
4072
pétoménou
πετομένου
volant
V-PDP-GSM
3321
mésouranêmati
μεσουρανήματι
milieu du ciel
N-DSN
3004
légontos
λέγοντος
disant
V-PAP-GSM
5456
phônê
φωνῇ
à voix
N-DSF
3173
mégalê
μεγάλῃ
haute
Adj-DSF
-
·
:
3759
Ouaï
Οὐαὶ
Malheur
Inj
3759
ouaï
οὐαὶ
malheur
Inj
3759
ouaï
οὐαὶ
malheur
Inj
3588
toïs
τοῖς
à ceux
Art-DPM
2730
katoïkousin
κατοικοῦσιν
qui habitent
V-PAP-DPM
1093
guês
γῆς
terre
N-GSF
3062
loïpôn
λοιπῶν
autres
Adj-GPM
5456
phônôn
φωνῶν
voix
N-GPM
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
4536
salpingos
σάλπιγγος
trompette
N-GSF
5140
triôn
τριῶν
trois
Adj-GPM
32
anguélôn
ἀγγέλων
anges
N-GPM
3588
tôn
τῶν
ceux
Art-GPM
3195
méllontôn
μελλόντων
devant
V-PAP-GPM
4537
salpidzéin
σαλπίζειν
sonner de la trompette
V-PAInf
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et2532
je
vis1492
:
et2532
j’191
entendis191
un1520
aigle105
qui
volait4072
par1722
le
milieu3321
du
ciel3321
,
disant3004
à
haute3173
voix5456
:
Malheur3759
,
malheur3759
,
malheur3759
,
à
ceux3588
qui
habitent2730
sur1909
la3588
terre1093
,
à
cause1537
des3588
autres3062
voix5456
de3588
la3588
trompette4536
des3588
trois5140
anges32
qui3588
vont3195
sonner4537
de
la
trompette4537
!
§
Traduction révisée
Puis je vis, et j’entendis un aigle qui volait en plein ciel, disant d’une voix forte : Malheur, malheur, malheur à ceux qui habitent sur la terre, à cause des autres sons de trompette des trois anges qui vont sonner de la trompette !
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
ειδον
ειδον
ειδον
και
και
και
ηκουσα
ηκουσα
ηκουσα
ενος
ενος
ενος
αετου
αετου
αετου
πετομενου
πετομενου
πετομενου
εν
εν
εν
μεσουρανηματι
μεσουρανηματι
μεσουρανηματι
λεγοντος
λεγοντος
λεγοντος
φωνη
φωνη
φωνη
μεγαλη
μεγαλη
μεγαλη
ουαι
ουαι
ουαι
ουαι
ουαι
ουαι
ουαι
ουαι
ουαι
τοις
τοις
τους
κατοικουσιν
κατοικουσιν
κατοικουντας
επι
επι
επι
της
της
της
γης
γης
γης
εκ
εκ
εκ
των
των
των
λοιπων
λοιπων
λοιπων
φωνων
φωνων
φωνων
της
της
της
σαλπιγγος
σαλπιγγος
σαλπιγγος
των
των
των
τριων
τριων
τριων
αγγελων
αγγελων
αγγελων
των
των
των
μελλοντων
μελλοντων
μελλοντων
σαλπιζειν
σαλπιζειν
σαλπιζειν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée