Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Apocalypse 8. 10


10
2532
Kaï
Καὶ
Et
Conj
3588
ho

le
Art-NSM
5154
tritos
τρίτος
troisième
Adj-NSM
32
anguélos
ἄγγελος
ange
N-NSM
4537
ésalpisén
ἐσάλπισεν
sonna de la trompette
V-AAInd-3S
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4098
épésén
ἔπεσεν
tomba
V-2AAInd-3S
1537
ék
ἐκ
de
Prep
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSM
3772
ouranou
οὐρανοῦ
ciel
N-GSM
792
astêr
ἀστὴρ
une étoile
N-NSM
3173
mégas
μέγας
grande
Adj-NSM
2545
kaïoménos
καιόμενος
brûlant
V-PPP-NSM
5613
hôs
ὡς
comme
Adv
2985
lampas
λαμπάς
un flambeau
N-NSF
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4098
épésén
ἔπεσεν
elle tomba
V-2AAInd-3S
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
5154
triton
τρίτον
tiers
Adj-ASN
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
4215
potamôn
ποταμῶν
fleuves
N-GPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
3588
tas
τὰς
les
Art-APF
4077
pêgas
πηγὰς
fontaines
N-APF
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPN
5204
hudatôn
ὑδάτων
eaux
N-GPN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
le3588
troisième5154
ange32
sonna4537
de
la
trompette4537
:
et2532
il
tomba4098
du 1537, 3588
ciel3772
une
grande3173
étoile792
,
brûlant2545
comme5613
un
flambeau2985
;
et2532
elle
tomba4098
sur1909
le3588
tiers5154
des3588
fleuves4215
et2532
sur1909
les3588
fontaines4077
des3588
eaux5204
.

Traduction révisée

Le troisième ange sonna de la trompette : il tomba du ciel une grande étoile, brûlant comme une torche ; elle tomba sur le tiers des fleuves et sur les sources des eaux.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ο
ο
ο
τριτος
τριτος
τριτος
αγγελος
αγγελος
αγγελος
εσαλπισεν
εσαλπισεν
εσαλπισεν
και
και
και
επεσεν
επεσεν
επεσεν
εκ
εκ
εκ
του
του
του
ουρανου
ουρανου
ουρανου
αστηρ
αστηρ
αστηρ
μεγας
μεγας
μεγας
καιομενος
καιομενος
καιομενος
ως
ως
ως
λαμπας
λαμπας
λαμπας
και
και
και
επεσεν
επεσεν
επεσεν
επι
επι
επι
το
το
το
τριτον
τριτον
τριτον
των
των
των
ποταμων
ποταμων
ποταμων
και
και
και
επι
επι
επι
τας
τας
τας
πηγας
πηγας
πηγας
των
των
των
υδατων
υδατων
υδατων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale