Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Apocalypse 7. 9


9
3326
Méta
Μετὰ
Après
Prep
5023
taüta
ταῦτα
ces choses
PrD-APN
1492
éidon
εἶδον
je vis
V-2AAInd-1S
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2400
idou
ἰδοὺ
voici
V-2AAImp-2S
3793
okhlos
ὄχλος
une foule
N-NSM
4183
polus
πολύς
grande
Adj-NSM
-

,
,
3739
hon
ὃν
que
PrRel-ASM
705
arithmêsaï
ἀριθμῆσαι
dénombrer
V-AAInf
846
aüton
αὐτὸν
elle
PrPers-ASM
3762
oudéis
οὐδεὶς
personne ne
Adj-NSM
1410
édunato
ἐδύνατο
pouvait
V-IDInd-3S
-

,
,
1537
ék
ἐκ
de
Prep
3956
pantos
παντὸς
toute
Adj-GSN
1484
éthnous
ἔθνους
nation
N-GSN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5443
phulôn
φυλῶν
tribus
N-GPF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2992
laôn
λαῶν
peuples
N-GPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1100
glôssôn
γλωσσῶν
langues
N-GPF
-

,
,
2476
héstôtés
ἑστῶτες
se tenant
V-RAP-NPM
1799
énôpion
ἐνῶπιον
devant
Adv
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSM
2362
thronou
θρόνου
trône
N-GSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1799
énôpion
ἐνώπιον
devant
Adv
3588
tou
τοῦ
l’
Art-GSN
721
Arniou
Ἀρνίου
Agneau
N-GSN
-

,
,
4016
péribéblêménous
περιβεβλημένους
ayant été vêtus
V-RPP-APM
4749
stolas
στολὰς
de longues robes
N-APF
3022
léukas
λευκάς
blanches
Adj-APF
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5404
phoïnikés
φοίνικες
des palmes
N-NPM
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588
taïs
ταῖς
les
Art-DPF
5495
khérsin
χερσὶν
mains
N-DPF
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Après3326
ces5023
choses5023
,
je
vis1492
:
et2532
voici2400
,
une
grande4183
foule3793
que3739
personne3762
ne3762
pouvait1410
dénombrer705
,
de1537
toute3956
nation1484
et2532
tribus5443
et2532
peuples2992
et2532
langues1100
,
se2476
tenant2476
devant1799
le3588
trône2362
et2532
devant1799
l’3588
Agneau721
,
vêtus4016
de
longues4749
robes4749
blanches3022
et2532
[
ayant
]
des
palmes5404
dans1722
leurs 3588, 846
mains5495
.

Traduction révisée

Après cela, je vis : voici, une grande foule que personne ne pouvait dénombrer, de toute nation et toutes tribus, peuples et langues ; ils se tenaient devant le trône et devant l’Agneau, vêtus de longues robes blanches, avec des palmes dans la main.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
μετα
μετα
μετα
ταυτα
ταυτα
ταυτα
ειδον
ειδον
ειδον
και
και
και
ιδου
ιδου
ιδου
οχλος
οχλος
οχλος
πολυς
πολυς
πολυς
ον
ον
ον
αριθμησαι
αριθμησαι
αριθμησαι
αυτον

αυτον
ουδεις
ουδεις
ουδεις
εδυνατο
εδυνατο
εδυνατο
εκ
εκ
εκ
παντος
παντος
παντος
εθνους
εθνους
εθνους
και
και
και
φυλων
φυλων
φυλων
και
και
και
λαων
λαων
λαων
και
και
και
γλωσσων
γλωσσων
γλωσσων
εστωτες
εστωτας
εστωτες
ενωπιον
ενωπιον
ενωπιον
του
του
του
θρονου
θρονου
θρονου
και
και
και
ενωπιον
ενωπιον
ενωπιον
του
του
του
αρνιου
αρνιου
αρνιου
περιβεβλημενους
περιβεβλημενους
περιβεβλημενους
στολας
στολας
στολας
λευκας
λευκας
λευκας
και
και
και
φοινικες
φοινικας
φοινικες
εν
εν
εν
ταις
ταις
ταις
χερσιν
χερσιν
χερσιν
αυτων
αυτων
αυτων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale