Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Apocalypse 7. 16


16
3756
ou
οὐ
Ne
Prt-N
3983
péinasousin
πεινάσουσιν
ils auront faim
V-FAInd-3P
2089
éti
ἔτι
plus
Adv
3761
oudé
οὐδὲ
ni
Conj
1372
dipsêsousin
διψήσουσιν
ils auront soif
V-FAInd-3P
2089
éti
ἔτι
plus
Adv
-

,
,
3761
oudé
οὐδὲ
et non
Conj
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
4098
pésê
πέσῃ
tombera
V-2AASubj-3S
1909
ép'
ἐπ᾿
sur
Prep
846
aütous
αὐτοὺς
eux
PrPers-APM
3588
ho

le
Art-NSM
2246
hêlios
ἥλιος
soleil
N-NSM
3761
oudé
οὐδὲ
ni
Conj
3956
pan
πᾶν
aucune
Adj-NSN
2738
kaüma
καῦμα
chaleur brûlante
N-NSN
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Ils
n’3756
auront3983
plus2089
faim3983
et3761
ils
n’3761
auront1372
plus2089
soif1372
,
et 3761, 3361
le3588
soleil2246
ne 3761, 3361
les 1909, 846
frappera4098
plus 3761, 3361
,
ni3761
aucune3956
chaleur2738
,

Traduction révisée

Ils n’auront plus faim, ils n’auront plus soif, et le soleil ne les frappera plus ni aucune chaleur,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ου
ου
ου
πεινασουσιν
πεινασουσιν
πεινασουσιν
ετι
ετι
ετι
ουδε
ουδε
ουδε
διψησουσιν
διψησουσιν
διψησουσιν
ετι
ετι
ετι
ουδε
ουδ
ουδε

ου
μη
μη
μη
πεση
πεση
πεση
επ
επ
επ
αυτους
αυτους
αυτους
ο
ο
ο
ηλιος
ηλιος
ηλιος
ουδε
ουδε
ουδε
παν
παν
παν
καυμα
καυμα
καυμα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale