Apocalypse 6. 5
5
3753
hoté
ὅτε
lorsqu’
Adv
455
ênoïxén
ἤνοιξεν
il ouvrit
V-AAInd-3S
4973
sphraguida
σφραγῖδα
sceau
N-ASF
5154
tritên
τρίτην
troisième
Adj-ASF
-
,
,
191
êkousa
ἤκουσα
j’entendis
V-AAInd-1S
5154
tritou
τρίτου
troisième
Adj-GSN
2226
dzôou
ζῴου
être vivant
N-GSN
3004
légontos
λέγοντος
disant
V-PAP-GSN
-
·
;
2064
Érkhou
Ἔρχου
Viens
V-PDImp-2S
-
[
[
3708
idé
ἴδε
vois
V-AAImp-2S
-
]
]
-
.
.
3708
éidon
εἶδον
je vis
V-2AAInd-1S
-
,
,
2400
idou
ἰδοὺ
voici
V-2AAImp-2S
2462
hippos
ἵππος
un cheval
N-NSM
3189
mélas
μέλας
noir
Adj-NSM
-
·
;
2521
kathêménos
καθήμενος
étant assis
V-PDP-NSM
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
2192
ékhôn
ἔχων
ayant
V-PAP-NSM
2218
dzugon
ζυγὸν
une balance
N-ASM
5495
khéiri
χειρὶ
main
N-DSF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et2532
lorsqu’3753
il
ouvrit455
le3588
troisième5154
sceau4973
,
j’191
entendis191
le3588
troisième5154
animal2226
disant3004
:
Viens2064
[
et2532
vois3708
]
.
Et2532
je
vis3708
:
et2532
voici2400
un
cheval2462
noir3189
;
et2532
celui3588
qui
était2521
assis2521
dessus 1909, 846
,
ayant2192
une
balance2218
dans1722
sa 3588, 846
main5495
.
Traduction révisée
Lorsqu’il ouvrit le troisième sceau, j’entendis le troisième Être vivant dire : “Viens !” Et je vis : voici un cheval noir ; celui qui le montait tenait une balance à la main.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
οτε
οτε
οτε
ηνοιξεν
ηνοιξεν
ηνοιξεν
την
την
την
σφραγιδα
σφραγιδα
σφραγιδα
την
την
την
τριτην
τριτην
τριτην
ηκουσα
ηκουσα
ηκουσα
του
του
του
τριτου
τριτου
τριτου
ζωου
ζωου
ζωου
λεγοντος
λεγοντος
λεγοντος
ερχου
ερχου
ερχου
και
και
ιδε
ιδε
και
και
ειδον
ειδον
και
και
και
ιδου
ιδου
ιδου
ιππος
ιππος
ιππος
μελας
μελας
μελας
και
και
και
ο
ο
ο
καθημενος
καθημενος
καθημενος
επ
επ
επ
αυτον
αυτον
αυτον
εχων
εχων
εχων
ζυγον
ζυγον
ζυγον
εν
εν
εν
τη
τη
τη
χειρι
χειρι
χειρι
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée