Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Apocalypse 6. 4


4
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
1831
éxêlthén
ἐξῆλθεν
il sortit
V-2AAInd-3S
243
allos
ἄλλος
un autre
Adj-NSM
2462
hippos
ἵππος
cheval
N-NSM
4450
purros
πυρρός
roux
Adj-NSM
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588

τῷ
à celui
Art-DSM
2521
kathêménô
καθημένῳ
étant assis
V-PDP-DSM
1909
ép'
ἐπ᾿
sur
Prep
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
1325
édothê
ἐδόθη
il fut donné
V-APInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
2983
labéin
λαβεῖν
d’ôter
V-2AAInf
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
1515
éirênên
εἰρήνην
paix
N-ASF
1537
ék
ἐκ
de
Prep
3588
tês
τῆς
la
Art-GSF
1093
guês
γῆς
terre
N-GSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2443
hina
ἵνα
que
Conj
240
allêlous
ἀλλήλους
les uns les autres
PrRec-APM
4969
sphaxôsin
σφάξωσιν
ils s’entretuent
V-AASubj-3P
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1325
édothê
ἐδόθη
il fut donné
V-APInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
3162
makhaïra
μάχαιρα
une épée
N-NSF
3173
mégalê
μεγάλη
grande
Adj-NSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
il
sortit1831
un
autre243
cheval2462
,
roux4450
;
et2532
il
fut1325
donné1325
à
celui3588
qui
était2521
assis2521
dessus 1909, 846
d’
ôter2983
la3588
paix1515
de1537
la3588
terre1093
,
et2532
[
de
faire
]
qu’2443
ils
s’4969
égorgent4969
l’
un
l’
autre240
;
et2532
il
lui846
fut1325
donné1325
une
grande3173
épée3162
.
§

Traduction révisée

Alors sortit un autre cheval, roux. À celui qui le montait, il fut donné d’ôter la paix de la terre, et [de faire] que les hommes s’entretuent ; et une grande épée lui fut donnée.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
εξηλθεν
εξηλθεν
εξηλθεν
αλλος
αλλος
αλλος
ιππος
ιππος
ιππος
πυρρος
πυρος
πυρρος
και
και
και
τω
τω
τω
καθημενω
καθημενω
καθημενω
επ
επ
επ
αυτον
αυτον
αυτον
εδοθη
εδοθη
εδοθη
αυτω
αυτω
αυτω
λαβειν
λαβειν
λαβειν
την
την
την
ειρηνην
ειρηνην
ειρηνην
εκ
εκ
εκ
της
της
της
γης
γης
γης
και

και
ινα
ινα
ινα
αλληλους
αλληλους
αλληλους
σφαξωσιν
σφαξωσιν
σφαξουσιν
και
και
και
εδοθη
εδοθη
εδοθη
αυτω
αυτω
αυτω
μαχαιρα
μαχαιρα
μαχαιρα
μεγαλη
μεγαλη
μεγαλη
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale