Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Apocalypse 6. 11


11
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
1325
édothê
ἐδόθη
il fut donné
V-APInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
1538
hékastô
ἑκάστῳ
à chacun
Adj-DSM
4749
stolê
στολὴ
une longue robe
N-NSF
3022
léukê
λευκή
blanche
Adj-NSF
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4482
érréthê
ἐρρέθη
il fut dit
V-APInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
2443
hina
ἵνα
qu’
Conj
373
anapaüsôntaï
ἀναπαύσωνται
ils se reposent
V-AMSubj-3P
2089
éti
ἔτι
encore
Adv
5550
khronon
χρόνον
de temps
N-ASM
3398
mikron
μικρόν
un peu
Adj-ASM
-

,
,
2193
héôs
ἕως
jusqu’à ce que
Adv
4137
plêrôthôsin
πληρωθῶσιν
soient au complet
V-APSubj-3P
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
4889
sundouloï
σύνδουλοι
ompagnons d’esclavage
N-NPM
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
80
adélphoï
ἀδελφοὶ
frères
N-NPM
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
3588
hoï
οἱ
ceux
Art-NPM
3195
méllontés
μέλλοντες
devant
V-PAP-NPM
615
apokténnésthaï
ἀποκτέννεσθαι
être mis à mort
V-PPInf
5613
hôs
ὡς
comme
Adv
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
846
aütoï
αὐτοί
eux
PrPers-NPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
il
leur846
fut1325
donné1325
à
chacun1538
une
longue4749
robe4749
blanche3022
;
et2532
il
leur846
fut4482
dit4482
qu’2443
ils
se373
reposent373
encore2089
un
peu3398
de
temps5550
,
jusqu’2193
à
ce2193
que
,
et2532
leurs 3588, 846
compagnons4889
d’
esclavage4889
et2532
leurs 3588, 846
frères80
qui
devaient3195
être615
mis615
à
mort615
comme5613
eux846
,
soient4137
au4137
complet4137
.
§

Traduction révisée

Alors il leur fut donné à chacun une longue robe blanche ; et il leur fut dit de se reposer encore un peu de temps, jusqu’à ce que soient au complet aussi bien leurs compagnons de service que leurs frères qui devaient être mis à mort comme eux.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
εδοθη
εδοθη
εδοθη
αυτοις
αυτοις
αυτοις
εκαστω
εκαστω
εκαστω
στολη
στολη
στολη
λευκη
λευκη
λευκη
και
και
και
ερρεθη
ερρεθη
ερρεθη
αυτοις
αυτοις
αυτοις
ινα
ινα
ινα
αναπαυσωνται
αναπαυσωνται
αναπαυσονται
ετι
ετι
ετι
χρονον
χρονον
χρονον
μικρον

μικρον
εως
εως
εως
πληρωθωσιν
ου
πληρωθωσιν

πληρωσωσιν
και
και
και
οι
οι
οι
συνδουλοι
συνδουλοι
συνδουλοι
αυτων
αυτων
αυτων
και
και
και
οι
οι
οι
αδελφοι
αδελφοι
αδελφοι
αυτων
αυτων
αυτων

και
οι
οι
οι
μελλοντες
μελλοντες
μελλοντες
αποκτεννεσθαι
αποκτενεσθαι
αποκτεννεσθαι
ως
ως
ως
και
και
και
αυτοι
αυτοι
αυτοι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale