Apocalypse 4. 6
6
1799
énôpion
ἐνώπιον
devant
Adv
2362
thronou
θρόνου
trône
N-GSM
2281
thalassa
θάλασσα
une mer
N-NSF
5193
hualinê
ὑαλίνη
de verre
Adj-NSF
3664
homoïa
ὁμοία
semblable à
Adj-NSF
2930
krustallô
κρυστάλλῳ
du cristal
N-DSM
-
·
;
3319
mésô
μέσῳ
milieu
Adj-DSN
2362
thronou
θρόνου
trône
N-GSM
2945
kuklô
κύκλῳ
à l’entour
N-DSM
2362
thronou
θρόνου
trône
N-GSM
5064
téssara
τέσσαρα
quatre
Adj-NPN
2226
dzôa
ζῷα
êtres vivants
N-NPN
1073
guémonta
γέμοντα
étant pleins
V-PAP-NPN
3788
ophthalmôn
ὀφθαλμῶν
d’yeux
N-GPM
1715
émprosthén
ἔμπροσθεν
devant
Adv
3693
opisthén
ὄπισθεν
derrière
Adv
-
.
.
Traduction J.N. Darby
et2532
devant1799
le3588
trône2362
,
comme5613
une
mer2281
de
verre5193
,
semblable3664
à
du
cristal2930
;
et2532
au1722
milieu3319
du3588
trône2362
et2532
à
l’
entour2945
du3588
trône2362
,
quatre5064
animaux2226
pleins1073
d’
yeux3788
devant1715
et2532
derrière3693
.
Traduction révisée
et devant le trône, [il y a] comme une mer de verre, semblable à du cristal ; au milieu du trône et autour du trône, quatre Êtres vivants pleins d’yeux devant et derrière.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
ενωπιον
ενωπιον
ενωπιον
του
του
του
θρονου
θρονου
θρονου
ως
ως
ως
θαλασσα
θαλασσα
θαλασσα
υαλινη
υαλινη
υαλινη
ομοια
ομοια
ομοια
κρυσταλλω
κρυσταλλω
κρυσταλλω
και
και
και
εν
εν
εν
μεσω
μεσω
μεσω
του
του
του
θρονου
θρονου
θρονου
και
και
και
κυκλω
κυκλω
κυκλω
του
του
του
θρονου
θρονου
θρονου
τεσσαρα
τεσσαρα
τεσσαρα
ζωα
ζωα
ζωα
γεμοντα
γεμοντα
γεμοντα
οφθαλμων
οφθαλμων
οφθαλμων
εμπροσθεν
εμπροσθεν
εμπροσθεν
και
και
και
οπισθεν
οπισθεν
οπισθεν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby