Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Apocalypse 3. 15


15
1492
Oïda
Οἶδά
Je connais
V-RAInd-1S
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
2041
érga
ἔργα
œuvres
N-APN
-

,
,
-

--

3754
hoti
ὅτι
que
Conj
3777
outé
οὔτε
ni
Conj
5593
psukhros
ψυχρὸς
froid
Adj-NSM
1510
éi
εἶ
tu es
V-PAInd-2S
3777
outé
οὔτε
ni
Conj
2200
dzéstos
ζεστός
bouillant
Adj-NSM
-

.
.
3785
ophélon
ὄφελον
Je voudrais que
V-2AAInd-1S
5593
psukhros
ψυχρὸς
froid
Adj-NSM
1510
ês
ἦς
tu sois
V-PASubj-2S
2228
ê

ou
Prt
2200
dzéstos
ζεστός
bouillant
Adj-NSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Je
connais1492
tes 4675, 3588
œuvres2041
,
que3754
tu
n’
es1510
ni3777
froid5593
ni3777
bouillant2200
.
Je
voudrais3785
que
tu
sois1510
ou
froid5593
ou2228
bouillant2200
!

Traduction révisée

Je connais tes œuvres, [je sais] que tu n’es ni froid ni bouillant. Je voudrais que tu sois ou froid ou bouillant !

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οιδα
οιδα
οιδα
σου
σου
σου
τα
τα
τα
εργα
εργα
εργα
οτι
οτι
οτι
ουτε
ουτε
ουτε
ψυχρος
ψυχρος
ψυχρος
ει
ει
ει
ουτε
ουτε
ουτε
ζεστος
ζεστος
ζεστος
οφελον
οφελον
οφελον
ψυχρος
ψυχρος
ψυχρος
ης
ης
ης
η
η
η
ζεστος
ζεστος
ζεστος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale