Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Apocalypse 22. 17


17
2532
Kaï
Καὶ
Et
Conj
3588
to
τὸ
l’
Art-NSN
4151
Pnéuma
Πνεῦμα
Esprit
N-NSN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588


l’
Art-NSF
3565
numphê
νύμφη
épouse
N-NSF
3004
légousin
λέγουσιν
disent
V-PAInd-3P
-

·
:
2064
Érkhou
Ἔρχου
Viens
V-PDImp-2S
-

.
.
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
3588
ho

celui
Art-NSM
191
akouôn
ἀκούων
entendant
V-PAP-NSM
3004
éipatô
εἰπάτω
qu’il dise
V-2AAImp-3S
-

·
:
2064
Érkhou
Ἔρχου
Viens
V-PDImp-2S
-

.
.
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
3588
ho

celui
Art-NSM
1372
dipsôn
διψῶν
ayant soif
V-PAP-NSM
2064
érkhésthô
ἐρχέσθω
qu’il vienne
V-PDImp-3S
-

·
;
3588
ho

celui
Art-NSM
2309
thélôn
θέλων
désirant
V-PAP-NSM
2983
labétô
λαβέτω
qu’il prenne
V-2AAImp-3S
5204
hudôr
ὕδωρ
de [l’]eau
N-ASN
2222
dzôês
ζωῆς
de [la] vie
N-GSF
1432
dôréan
δωρεάν
gratuitement
Adv
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
l’3588
Esprit4151
et2532
l’3588
épouse3565
disent3004
:
Viens2064
.
Et2532
que
celui3588
qui
entend191
dise3004
:
Viens2064
.
Et2532
que
celui3588
qui
a1372
soif1372
vienne2064
;
que
celui3588
qui
veut2309
prenne2983
gratuitement1432
de
l’
eau5204
de
la
vie2222
.
§

Traduction révisée

Et l’Esprit et l’Épouse disent : “Viens.” Que celui qui entend dise : “Viens.” Que celui qui a soif vienne ; que celui qui veut prenne gratuitement de l’eau de la vie.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
το
το
το
πνευμα
πνευμα
πνευμα
και
και
και
η
η
η
νυμφη
νυμφη
νυμφη
λεγουσιν
λεγουσιν
λεγουσιν
ερχου
ερχου
ερχου
και
και
και
ο
ο
ο
ακουων
ακουων
ακουων
ειπατω
ειπατω
ειπατω
ερχου
ερχου
ερχου
και
και
και
ο
ο
ο
διψων
διψων
διψων
ερχεσθω
ερχεσθω
ερχεσθω
ο
ο
ο
θελων
θελων
θελων
λαβετω
λαβετω
λαβετω
υδωρ
υδωρ
υδωρ
ζωης
ζωης
ζωης
δωρεαν
δωρεαν
δωρεαν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale