Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Apocalypse 21. 7


7
3588
ho

Celui
Art-NSM
3528
nikôn
νικῶν
étant vainqueur
V-PAP-NSM
2816
klêronomêséi
κληρονομήσει
héritera
V-FAInd-3S
3778
taüta
ταῦτα
ces choses
PrD-APN
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1510
ésomaï
ἔσομαι
je serai
V-FDmInd-1S
846
aütô
αὐτῷ
pour lui
PrPers-DSM
2316
Théos
Θεὸς
Dieu
N-NSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
846
aütos
αὐτὸς
lui
PrPers-NSM
1510
éstaï
ἔσται
sera
V-FDmInd-3S
3427
moï
μοι
pour moi
PrPers-1DS
5207
huios
υἱός
un fils
N-NSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Celui3588
qui
vaincra3528
héritera2816
de
ces3778
choses3778
,
et2532
je
lui846
serai1510
Dieu2316
,
et2532
lui846
me3427
sera1510
fils5207
.

Traduction révisée

Celui qui vaincra héritera de ces choses, et je lui serai Dieu, et lui me sera fils.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
νικων
νικων
νικων
κληρονομησει
κληρονομησει
κληρονομησει
ταυτα
ταυτα
ταυτα
και
και
και
εσομαι
εσομαι
εσομαι
αυτω
αυτω
αυτω
θεος
θεος
θεος
και
και
και
αυτος
αυτος
αυτος
εσται
εσται
εσται
μοι
μοι
μοι
υιος
υιος
υιος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale