Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Apocalypse 21. 3


3
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
191
êkousa
ἤκουσα
j’entendis
V-AAInd-1S
5456
phônês
φωνῆς
une voix
N-GSF
3173
mégalês
μεγάλης
grande
Adj-GSF
1537
ék
ἐκ
de
Prep
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSM
3772
ouranou
οὐρανοῦ
ciel
N-GSM
3004
légousês
λεγούσης
disant
V-PAP-GSF
-

·
:
2400
Idou
Ἰδοὺ
Voici
V-2AAImp-2S
3588


l’
Art-NSF
4633
skênê
σκηνὴ
habitation
N-NSF
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
3326
méta
μετὰ
[est] avec
Prep
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPM
444
anthrôpôn
ἀνθρώπων
hommes
N-GPM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4637
skênôséi
σκηνώσει
il habitera
V-FAInd-3S
3326
mét'
μετ᾿
avec
Prep
846
aütôn
αὐτῶν
eux
PrPers-GPM
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
846
aütoï
αὐτοὶ
eux
PrPers-NPM
2992
laos
λαὸς
[le] peuple
N-NSM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
1510
ésontaï
ἔσονται
ils seront
V-FDmInd-3P
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
846
aütos
αὐτὸς
lui-même
PrPers-NSM
3588
ho

-
Art-NSM
2316
Théos
Θεὸς
Dieu
N-NSM
3326
mét'
μετ᾿
avec
Prep
846
aütôn
αὐτῶν
eux
PrPers-GPM
1510
éstaï
ἔσται
sera
V-FMInd-3S
-

,
,
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
2316
Théos
Θεός
Dieu
N-NSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
j’191
entendis191
une
grande3173
voix5456
venant1537
du3588
ciel3772
,
disant3004
:
Voici2400
,
l’3588
habitation4633
de
Dieu2316
est3326
avec3326
les3588
hommes444
,
et2532
il
habitera4637
avec3326
eux846
;
et2532
ils
seront1510
son846
peuple2992
,
et2532
Dieu2316
lui846
-
même846
sera1510
avec3326
eux846
,
leur846
Dieu2316
.

Traduction révisée

Et j’entendis une voix forte qui venait du ciel : Voici, l’habitation de Dieu est avec les hommes, et il habitera avec eux ; ils seront son peuple, et Dieu lui-même sera avec eux, leur Dieu.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ηκουσα
ηκουσα
ηκουσα
φωνης
φωνης
φωνης
μεγαλης
μεγαλης
μεγαλης
εκ
εκ
εκ
του
του
του
ουρανου
ουρανου
θρονου
λεγουσης
λεγουσης
λεγουσης
ιδου
ιδου
ιδου
η
η
η
σκηνη
σκηνη
σκηνη
του
του
του
θεου
θεου
θεου
μετα
μετα
μετα
των
των
των
ανθρωπων
ανθρωπων
ανθρωπων
και
και
και
σκηνωσει
σκηνωσει
σκηνωσει
μετ
μετ
μετ
αυτων
αυτων
αυτων
και
και
και
αυτοι
αυτοι
αυτοι
λαος
λαος
λαοι
αυτου
αυτου
αυτου
εσονται
εσονται
εσονται
και
και
και
αυτος
αυτος
αυτος
ο
ο
ο
θεος
θεος
θεος

εσται
μετ
μετ
μετ
αυτων
αυτων
αυτων
εσται

εσται
αυτων

αυτων
θεος

θεος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale