Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Apocalypse 21. 2


2
2532
Kaï
Καὶ
Et
Conj
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
4172
polin
πόλιν
cité
N-ASF
3588
tên
τὴν
-
Art-ASF
40
haguian
ἁγίαν
sainte
Adj-ASF
-

,
,
2419
Iérousalêm
Ἰερουσαλὴμ
[la] Jérusalem
N-PrI
2537
kaïnên
καινήν
nouvelle
Adj-ASF
-

,
,
3708
éidon
εἶδον
je vis
V-2AAInd-1S
2597
katabaïnousan
καταβαίνουσαν
descendant
V-PAP-ASF
1537
ék
ἐκ
de
Prep
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSM
3772
ouranou
οὐρανοῦ
ciel
N-GSM
575
apo
ἀπὸ
d’auprès
Prep
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
-

,
,
2090
hêtoïmasménên
ἡτοιμασμένην
ayant été préparée
V-RPP-ASF
5613
hôs
ὡς
comme
Adv
3565
numphên
νύμφην
une épouse
N-ASF
2885
kékosmêménên
κεκοσμημένην
ayant été ornée
V-RPP-ASF
3588

τῷ
pour le
Art-DSM
435
andri
ἀνδρὶ
mari
N-DSM
846
aütês
αὐτῆς
d’elle
PrPers-GSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
je
vis3708
la3588
sainte40
cité4172
,
nouvelle2537
Jérusalem2419
,
descendant2597
du 1537, 3588
ciel3772
d’
auprès575
de
Dieu2316
,
préparée2090
comme5613
une
épouse3565
ornée2885
pour
son 3588, 846
mari435
.

Traduction révisée

Et je vis la cité sainte, nouvelle Jérusalem, descendant du ciel d’auprès de Dieu, préparée comme une épouse ornée pour son mari.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
την
την
την
πολιν
πολιν
πολιν
την
την
την
αγιαν
αγιαν
αγιαν
ιερουσαλημ
ιερουσαλημ
ιερουσαλημ
καινην
καινην
καινην
ειδον
ειδον
ειδον
καταβαινουσαν
καταβαινουσαν
καταβαινουσαν
εκ
εκ
εκ
του
του
του
ουρανου
ουρανου
ουρανου
απο
απο
απο
του
του
του
θεου
θεου
θεου
ητοιμασμενην
ητοιμασμενην
ητοιμασμενην
ως
ως
ως
νυμφην
νυμφην
νυμφην
κεκοσμημενην
κεκοσμημενην
κεκοσμημενην
τω
τω
τω
ανδρι
ανδρι
ανδρι
αυτης
αυτης
αυτης
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale