Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Apocalypse 21. 18


18
2532
Kaï
Καὶ
Et
Conj
1510
ên
ἦν
était
V-IAInd-3S
3588


la
Art-NSF
1739
éndômêsis
ἐνδώμησις
structure
N-NSF
3588
tou
τοῦ
de la
Art-GSN
5038
téikhous
τείχους
muraille
N-GSN
846
aütês
αὐτῆς
d’elle
PrPers-GSF
2393
iaspis
ἴασπις
de jaspe
N-NSF
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588


la
Art-NSF
4172
polis
πόλις
cité
N-NSF
5553
khrusion
χρυσίον
[était] d’or
N-NSN
2513
katharon
καθαρὸν
pur
Adj-NSN
3664
homoïon
ὅμοιον
semblable
Adj-NSN
5194
hualô
ὑάλῳ
à du verre
N-DSM
2513
katharô
καθαρῷ
pur
Adj-DSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
sa 3588, 846
muraille5038
était1510
bâtie
de
jaspe2393
;
et2532
la3588
cité4172
était5553
d’
or5553
pur2513
,
semblable3664
à
du
verre5194
pur2513
.

Traduction révisée

Sa muraille était bâtie de jaspe ; la cité était d’or pur, semblable à du verre pur.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ην
ην
η
η
η
ενδωμησις
ενδομησις
ενδωμησις
του
του
του
τειχους
τειχους
τειχους
αυτης
αυτης
αυτης
ιασπις
ιασπις
ιασπις
και
και
και
η
η
η
πολις
πολις
πολις
χρυσιον
χρυσιον
χρυσιον
καθαρον
καθαρον
καθαρον
ομοιον
ομοιον
ομοιον
υαλω
υελω
υαλω
καθαρω
καθαρω
καθαρω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale