Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Apocalypse 21. 17


17
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
3354
émétrêsén
ἐμέτρησεν
il mesura
V-AAInd-3S
3588
to
τὸ
la
Art-ASN
5038
téikhos
τεῖχος
muraille
N-ASN
846
aütês
αὐτῆς
d’elle
PrPers-GSF
1540
hékaton
ἑκατὸν
cent
Adj-NumI
5062
téssérakonta
τεσσεράκοντα
quarante
Adj-NumI
5064
téssarôn
τεσσάρων
quatre
Adj-GPM
4083
pêkhôn
πηχῶν
coudées
N-GPM
-

,
,
3358
métron
μέτρον
mesure
N-ASN
444
anthrôpou
ἀνθρώπου
d’homme
N-GSM
-

,
,
3739
ho

cela
PrRel-NSN
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
32
anguélou
ἀγγέλου
d’ange
N-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
il
mesura3354
sa 3588, 846
muraille5038
,
144 1540, 5062, 5064
coudées4083
,
mesure3358
d’
homme444
,
c’ 3739, 1510
est 3739, 1510
-
à
-
dire 3739, 1510
d’
ange32
.
§

Traduction révisée

Puis il mesura sa muraille, 144 coudées, mesure d’homme, c’est-à-dire d’ange.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
εμετρησεν
εμετρησεν
εμετρησεν
το
το
το
τειχος
τειχος
τειχος
αυτης
αυτης
αυτης
εκατον
εκατον
εκατον
τεσσερακοντα
τεσσαρακοντα
τεσσερακοντα
τεσσαρων
τεσσαρων
τεσσαρων
πηχων
πηχων
πηχων
μετρον
μετρον
μετρον
ανθρωπου
ανθρωπου
ανθρωπου
ο
ο
ο
εστιν
εστιν
εστιν
αγγελου
αγγελου
αγγελου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale