Apocalypse 19. 1
1
3326
Méta
Μετὰ
Après
Prep
3778
taüta
ταῦτα
ces choses
PrD-APN
191
êkousa
ἤκουσα
j’entendis
V-AAInd-1S
5456
phônên
φωνὴν
une voix
N-ASF
3173
mégalên
μεγάλην
grande
Adj-ASF
3793
okhlou
ὄχλου
d’une foule
N-GSM
4183
pollou
πολλοῦ
nombreuse
Adj-GSM
3772
ouranô
οὐρανῷ
ciel
N-DSM
3004
légontôn
λεγόντων
disant
V-PAP-GPM
-
·
:
239
Allêlouia
Ἀλληλούϊα
Alléluia
Heb
-
,
!
4991
sôtêria
σωτηρία
salut
N-NSF
1391
doxa
δόξα
gloire
N-NSF
1411
dunamis
δύναμις
puissance
N-NSF
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
2257
hêmôn
ἡμῶν
à nous
PrPers-1GP
-
·
!
Traduction J.N. Darby
Après3326
ces3778
choses3778
,
j’191
entendis191
comme5613
une
grande3173
voix5456
d’
une
foule3793
nombreuse4183
dans1722
le3588
ciel3772
,
disant3004
:
Alléluia239
!
Le3588
salut4991
et2532
la3588
gloire1391
et2532
la3588
puissance1411
de
notre 3588, 2257
Dieu2316
!
Traduction révisée
Après cela, j’entendis comme la grande voix d’une foule immense dans le ciel, qui disait : Alléluia ! Le salut et la gloire et la puissance sont à notre Dieu !
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
μετα
μετα
μετα
ταυτα
ταυτα
ταυτα
ηκουσα
ηκουσα
ηκουσα
ως
ως
ως
φωνην
φωνην
φωνην
μεγαλην
μεγαλην
μεγαλην
οχλου
οχλου
οχλου
πολλου
πολλου
πολλου
εν
εν
εν
τω
τω
τω
ουρανω
ουρανω
ουρανω
λεγοντων
λεγοντων
λεγοντων
αλληλουια
αλληλουια
αλληλουια
η
η
η
σωτηρια
σωτηρια
σωτηρια
και
και
και
η
η
η
δοξα
δυναμις
δοξα
και
και
και
η
η
η
δυναμις
δοξα
δυναμις
του
του
του
θεου
θεου
θεου
ημων
ημων
ημων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby