Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Apocalypse 18. 24


24
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
1722
én
ἐν
en
Prep
846
aütê
αὐτῇ
elle
PrPers-DSF
129
haïmata
αἵματα
[le] sang
N-NPN
4396
prophêtôn
προφητῶν
des prophètes
N-GPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
40
haguiôn
ἁγίων
des saints
Adj-GPM
2147
héuréthê
εὑρέθη
a été trouvé
V-APInd-3S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3956
pantôn
πάντων
de tous
Adj-GPM
3588
tôn
τῶν
ceux
Art-GPM
4969
ésphagménôn
ἐσφαγμένων
ayant été immolés
V-RPP-GPM
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
3588
tês
τῆς
la
Art-GSF
1093
guês
γῆς
terre
N-GSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
en1722
elle846
a2147
été2147
trouvé2147
le
sang129
des
prophètes4396
,
et2532
des
saints40
,
et2532
de
tous3956
ceux3588
qui
ont4969
été4969
immolés4969
sur1909
la3588
terre1093
.
§

Traduction révisée

Et en elle a été trouvé le sang des prophètes et des saints, et de tous ceux qui ont été mis à mort sur la terre.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
εν
εν
εν
αυτη
αυτη
αυτη
αιματα
αιματα
αιμα
προφητων
προφητων
προφητων
και
και
και
αγιων
αγιων
αγιων
ευρεθη
ευρεθη
ευρεθη
και
και
και
παντων
παντων
παντων
των
των
των
εσφαγμενων
εσφαγμενων
εσφαγμενων
επι
επι
επι
της
της
της
γης
γης
γης
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale