Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Apocalypse 18. 5


5
3754
hoti
ὅτι
car
Conj
2853
ékollêthêsan
ἐκολλήθησαν
se sont amoncelés
V-APInd-3P
846
aütês
αὐτῆς
d’elle
PrPers-GSF
3588
haï
αἱ
les
Art-NPF
266
hamartiaï
ἁμαρτίαι
péchés
N-NPF
891
akhri
ἄχρι
jusqu’à
Adv
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSM
3772
ouranou
οὐρανοῦ
ciel
N-GSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3421
émnêmonéusén
ἐμνημόνευσεν
s’est souvenu
V-AAInd-3S
3588
ho

-
Art-NSM
2316
Théos
Θεὸς
Dieu
N-NSM
3588
ta
τὰ
des
Art-APN
92
adikêmata
ἀδικήματα
iniquités
N-APN
846
aütês
αὐτῆς
d’elle
PrPers-GSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

car3754
ses 846, 3588
péchés266
se2853
sont2853
amoncelés2853
jusqu’891
au3588
ciel3772
,
et2532
Dieu2316
s’3421
est3421
souvenu3421
de
ses 3588, 846
iniquités92
.

Traduction révisée

car ses péchés se sont amoncelés jusqu’au ciel, et Dieu s’est souvenu de ses iniquités.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οτι
οτι
οτι
εκολληθησαν
εκολληθησαν
εκολληθησαν
αυτης
αυτης
αυτης
αι
αι
αι
αμαρτιαι
αμαρτιαι
αμαρτιαι
αχρι
αχρι
αχρι
του
του
του
ουρανου
ουρανου
ουρανου
και
και
και
εμνημονευσεν
εμνημονευσεν
εμνημονευσεν
ο
ο
ο
θεος
θεος
θεος
τα
τα
τα
αδικηματα
αδικηματα
αδικηματα
αυτης
αυτης
αυτης
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale