Apocalypse 18. 4
4
191
êkousa
ἤκουσα
j’entendis
V-AAInd-1S
243
allên
ἄλλην
une autre
Adj-ASF
5456
phônên
φωνὴν
voix
N-ASF
3772
ouranou
οὐρανοῦ
ciel
N-GSM
3004
légousan
λέγουσαν
disant
V-PAP-ASF
-
·
:
1831
Éxélthaté
Ἐξέλθατε
Sortez
V-2AAImp-2P
1537
éx
ἐξ
du milieu d’
Prep
846
aütês
αὐτῆς
elle
PrPers-GSF
-
,
,
2992
laos
λαός
peuple
N-NSM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
-
,
,
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
4790
sunkoïnônêsêté
συγκοινωνήσητε
vous participiez
V-AASubj-2P
3588
taïs
ταῖς
aux
Art-DPF
266
hamartiaïs
ἁμαρτίαις
péchés
N-DPF
846
aütês
αὐτῆς
d’elle
PrPers-GSF
-
,
,
4127
plêgôn
πληγῶν
plaies
N-GPF
846
aütês
αὐτῆς
d’elle
PrPers-GSF
2983
labêté
λάβητε
vous receviez
V-2AASubj-2P
-
·
;
Traduction J.N. Darby
Et2532
j’191
entendis191
une
autre243
voix5456
venant1537
du3588
ciel3772
,
disant3004
:
Sortez1831
du
milieu1537
d’
elle846
,
mon 3588, 3450
peuple2992
,
afin2443
que2443
vous
ne3361
participiez4790
pas3361
à
ses 3588, 846
péchés266
et2532
que2443
vous
ne3361
receviez2983
pas3361
de1537
ses 3588, 846
plaies4127
:
Traduction révisée
Puis j’entendis une autre voix venant du ciel, qui disait : Sortez du milieu d’elle, mon peuple, afin que vous ne participiez pas à ses péchés et que vous ne receviez [rien] de ses plaies :
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
ηκουσα
ηκουσα
ηκουσα
αλλην
αλλην
αλλην
φωνην
φωνην
φωνην
εκ
εκ
εκ
του
του
του
ουρανου
ουρανου
ουρανου
λεγουσαν
λεγουσαν
λεγουσαν
εξελθατε
εξελθεν
εξελθατε
εξ
εξ
αυτης
αυτης
ο
ο
ο
λαος
λαος
λαος
μου
μου
μου
εξ
αυτης
ινα
ινα
ινα
μη
μη
μη
συγκοινωνησητε
συγκοινωνησητε
συγκοινωνησητε
ταις
ταις
ταις
αμαρτιαις
αμαρτιαις
αμαρτιαις
αυτης
αυτης
αυτης
και
και
και
εκ
εκ
εκ
των
των
των
πληγων
πληγων
πληγων
αυτης
αυτης
αυτης
ινα
ινα
ινα
μη
μη
μη
λαβητε
λαβητε
λαβητε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby