Apocalypse 18. 17
17
3956
pas
πᾶς
tout
Adj-NSM
2942
kubérnêtês
κυβερνήτης
pilote
N-NSM
3956
pas
πᾶς
tous
Adj-NSM
5117
topon
τόπον
un lieu
N-ASM
4126
pléôn
πλέων
naviguant
V-PAP-NSM
3492
naütaï
ναῦται
[les] marins
N-NPM
3745
hosoï
ὅσοι
ceux
PrCorr-NPM
3588
tên
τὴν
[sur] la
Art-ASF
2281
thalassan
θάλασσαν
mer
N-ASF
2038
érgadzontaï
ἐργάζονται
qui travaillent
V-PDInd-3P
3113
makrothén
μακρόθεν
distance
Adv
2476
éstêsan
ἔστησαν
se tenaient
V-2AAInd-3P
-
·
;
Traduction J.N. Darby
Et2532
tout3956
pilote2942
,
et2532
quiconque 3956, 3588
navigue4126
vers1909
[
quelque
]
lieu5117
,
et2532
les
matelots3492
,
et2532
ceux3745
qui
sont2038
occupés2038
sur3588
mer2281
,
se2476
tenaient2476
loin 575, 3113
;
Traduction révisée
Car en une seule heure, toute cette richesse a été changée en désolation !”
Et tout pilote, tout navigateur, ainsi que les marins et ceux qui travaillent en mer se tenaient à distance ;
Variantes grecques
(MT)
(WH)
οτι
οτι
μια
μια
ωρα
ωρα
ηρημωθη
ηρημωθη
ο
ο
τοσουτος
τοσουτος
πλουτος
πλουτος
και
και
και
πας
πας
πας
κυβερνητης
κυβερνητης
κυβερνητης
και
και
και
πας
πας
πας
ο
ο
ο
επι
επι
επι
τοπον
τοπον
τοπον
πλεων
πλεων
πλεων
και
και
και
ναυται
ναυται
ναυται
και
και
και
οσοι
οσοι
οσοι
την
την
την
θαλασσαν
θαλασσαν
θαλασσαν
εργαζονται
εργαζονται
εργαζονται
απο
απο
απο
μακροθεν
μακροθεν
μακροθεν
εστησαν
εστησαν
εστησαν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée