Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Apocalypse 17. 18


18
2532
Kaï
Καὶ
Et
Conj
3588


la
Art-NSF
1135
gunê
γυνὴ
femme
N-NSF
3739
hên
ἣν
que
PrRel-ASF
1492
éidés
εἶδες
tu as vue
V-2AAInd-2S
1510
éstin
ἔστιν
est
V-PAInd-3S
3588


la
Art-NSF
4172
polis
πόλις
ville
N-NSF
3588


-
Art-NSF
3173
mégalê
μεγάλη
grande
Adj-NSF
3588


celle
Art-NSF
2192
ékhousa
ἔχουσα
ayant
V-PAP-NSF
932
basiléian
βασιλείαν
[la] royauté
N-ASF
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPM
935
basiléôn
βασιλέων
rois
N-GPM
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
1093
guês
γῆς
terre
N-GSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
la3588
femme1135
que3739
tu
as1492
vue1492
est1510
la3588
grande3173
ville4172
qui3588
a2192
la
royauté932
sur1909
les3588
rois935
de3588
la3588
terre1093
.
§

Traduction révisée

Et la femme que tu as vue est la grande ville qui détient la royauté sur les rois de la terre.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
η
η
η
γυνη
γυνη
γυνη
ην
ην
ην
ειδες
ειδες
ειδες
εστιν
εστιν
εστιν
η
η
η
πολις
πολις
πολις
η
η
η
μεγαλη
μεγαλη
μεγαλη
η
η
η
εχουσα
εχουσα
εχουσα
βασιλειαν
βασιλειαν
βασιλειαν
επι
επι
επι
των
των
των
βασιλεων
βασιλεων
βασιλεων
της
της
της
γης
γης
γης
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale