Apocalypse 17. 10
10
935
basiléis
βασιλεῖς
rois
N-NPM
2033
hépta
ἑπτά
sept
Adj-NumI
1510
éisin
εἰσιν
ce sont
V-PAInd-3P
-
·
:
4002
pénté
πέντε
cinq
Adj-NumI
4098
épésan
ἔπεσαν
sont tombés
V-2AAInd-3P
-
·
;
1510
éstin
ἔστιν
est
V-PAInd-3S
-
·
;
243
allos
ἄλλος
autre
Adj-NSM
3768
oupô
οὔπω
ne pas encore
Adv
2064
êlthén
ἦλθεν
est venu
V-2AAInd-3S
-
,
,
3752
hotan
ὅταν
quand
Conj
2064
élthê
ἔλθῃ
il sera venu
V-2AASubj-3S
3641
oligon
ὀλίγον
un peu [de temps]
Adj-ASN
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
1163
déi
δεῖ
il faut
V-PAInd-3S
3306
méinaï
μεῖναι
demeurer
V-AAInf
-
.
.
Traduction J.N. Darby
ce1510
sont1510
aussi2532
sept2033
rois935
:
cinq4002
sont4098
tombés4098
;
l’3588
un1520
est1510
;
l’3588
autre243
n’3768
est2064
pas3768
encore3768
venu2064
,
et2532
,
quand3752
il
sera2064
venu2064
,
il
faut1163
qu’
il
demeure3306
un
peu3641
de
temps3641
.
Traduction révisée
ce sont aussi sept rois : cinq sont tombés, l’un est, l’autre n’est pas encore venu et, quand il sera venu, il faut qu’il demeure pour peu de temps.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
βασιλεις
βασιλεις
βασιλεις
επτα
επτα
επτα
εισιν
εισιν
εισιν
οι
οι
οι
πεντε
πεντε
πεντε
επεσαν
επεσον
επεσαν
ο
ο
ο
εις
εις
εις
εστιν
εστιν
εστιν
ο
ο
ο
αλλος
αλλος
αλλος
ουπω
ουπω
ουπω
ηλθεν
ηλθεν
ηλθεν
και
και
και
οταν
οταν
οταν
ελθη
ελθη
ελθη
ολιγον
ολιγον
ολιγον
αυτον
αυτον
δει
δει
δει
αυτον
μειναι
μειναι
μειναι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby