Apocalypse 16. 5
5
191
êkousa
ἤκουσα
j’entendis
V-AAInd-1S
32
anguélou
ἀγγέλου
ange
N-GSM
5204
hudatôn
ὑδάτων
eaux
N-GPN
3004
légontos
λέγοντος
disant
V-PAP-GSM
-
·
:
1342
Dikaïos
Δίκαιος
Juste
Adj-NSM
1510
éi
εἶ
tu es
V-PAInd-2S
-
,
,
1510
ôn
ὢν
étant
V-PAP-NSM
1510
ên
ἦν
ayant été
V-IAInd-3S
-
,
,
3741
Hosios
Ὅσιος
Saint
Adj-NSM
-
,
,
3754
hoti
ὅτι
parce que
Conj
5023
taüta
ταῦτα
ces choses
PrD-APN
2919
ékrinas
ἔκρινας
tu as jugées
V-AAInd-2S
-
·
;
Traduction J.N. Darby
Et2532
j’191
entendis191
l’3588
ange32
des3588
eaux5204
,
disant3004
:
Tu
es1510
juste1342
,
toi3588
qui
es1510
et2532
qui
étais1510
,
le3588
Saint3741
,
parce3754
que
tu
as2919
ainsi5023
jugé2919
;
Traduction révisée
J’entendis alors l’ange des eaux qui disait : Tu es juste, toi qui es et qui étais, toi le Saint, parce que tu as jugé ainsi ;
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
ηκουσα
ηκουσα
ηκουσα
του
του
του
αγγελου
αγγελου
αγγελου
των
των
των
υδατων
υδατων
υδατων
λεγοντος
λεγοντος
λεγοντος
δικαιος
δικαιος
δικαιος
ει
ει
ει
ο
ο
ο
ων
ων
ων
και
και
και
ο
ο
ο
ην
ην
ην
ο
ο
ο
οσιος
οσιος
οσιος
οτι
οτι
οτι
ταυτα
ταυτα
ταυτα
εκρινας
εκρινας
εκρινας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée