Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Apocalypse 14. 4


4
3778
houtoï
οὗτοί
Ceux-ci
PrD-NPM
1510
éisin
εἰσιν
sont
V-PAInd-3P
3739
hoï
οἳ
ceux qui
PrRel-NPM
3326
méta
μετὰ
avec
Prep
1135
gunaïkôn
γυναικῶν
[les] femmes
N-GPF
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
3435
émolunthêsan
ἐμολύνθησαν
se sont souillés
V-APInd-3P
-

,
,
3933
parthénoï
παρθένοι
vierges
N-NPF
1063
gar
γάρ
car
Conj
1510
éisin
εἰσιν
ils sont
V-PAInd-3P
-

·
;
3778
houtoï
οὗτοι
ceux-ci [sont]
PrD-NPM
3588
hoï
οἱ
ceux
Art-NPM
190
akolouthountés
ἀκολουθοῦντες
suivant
V-PAP-NPM
3588

τῷ
l’
Art-DSN
721
Arniô
Ἀρνίῳ
Agneau
N-DSN
3699
hopou
ὅπου
où qu’
Adv
302
an
ἂν
-
Prt
5217
hupaguê
ὑπάγῃ
il aille
V-PASubj-3S
-

·
;
3778
houtoï
οὗτοι
ceux-ci
PrD-NPM
59
êgorasthêsan
ἠγοράσθησαν
ont été achetés
V-APInd-3P
575
apo
ἀπὸ
d’entre
Prep
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPM
444
anthrôpôn
ἀνθρώπων
hommes
N-GPM
536
aparkhê
ἀπαρχὴ
[comme le] premier fruit
N-NSF
3588

τῷ
-
Art-DSM
2316
Théô
Θεῷ
à Dieu
N-DSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588

τῷ
à l’
Art-DSN
721
Arniô
Ἀρνίῳ
Agneau
N-DSN
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Ce3778
sont1510
ceux3739
qui
ne3756
se3435
sont3435
point3756
souillés3435
avec3326
les
femmes1135
,
car1063
ils
sont1510
vierges3933
;
ce3778
sont3778
ceux3778
qui3588
suivent190
l’3588
Agneau721
3699
qu’
il
aille5217
;
ceux3778
-
ci3778
ont59
été59
achetés59
d’
entre575
les3588
hommes444
,
des
prémices536
à
Dieu2316
et2532
à3588
l’3588
Agneau721
;

Traduction révisée

Ceux-là ne se sont pas souillés avec les femmes, car ils sont vierges ; ceux-là suivent l’Agneau où qu’il aille ; ceux-là ont été achetés d’entre les hommes, des prémices pour Dieu et pour l’Agneau.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ουτοι
ουτοι
ουτοι
εισιν
εισιν
εισιν
οι
οι
οι
μετα
μετα
μετα
γυναικων
γυναικων
γυναικων
ουκ
ουκ
ουκ
εμολυνθησαν
εμολυνθησαν
εμολυνθησαν
παρθενοι
παρθενοι
παρθενοι
γαρ
γαρ
γαρ
εισιν
εισιν
εισιν
ουτοι
ουτοι
ουτοι

εισιν
οι
οι
οι
ακολουθουντες
ακολουθουντες
ακολουθουντες
τω
τω
τω
αρνιω
αρνιω
αρνιω
οπου
οπου
οπου
αν
αν
αν
υπαγη
υπαγη
υπαγη
ουτοι
ουτοι
ουτοι

υπο

ιησου
ηγορασθησαν
ηγορασθησαν
ηγορασθησαν
απο
απο
απο
των
των
των
ανθρωπων
ανθρωπων
ανθρωπων
απαρχη
απαρχη
απαρχη
τω
τω
τω
θεω
θεω
θεω
και
και
και
τω
τω
τω
αρνιω
αρνιω
αρνιω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale