Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Apocalypse 14. 16


16
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
906
ébalén
ἔβαλεν
mit
V-2AAInd-3S
3588
ho

celui
Art-NSM
2521
kathêménos
καθήμενος
étant assis
V-PDP-NSM
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
3588
tês
τῆς
la
Art-GSF
3507
néphélês
νεφέλης
nuée
N-GSF
3588
to
τὸ
la
Art-ASN
1407
drépanon
δρέπανον
faucille
N-ASN
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
1093
guên
γῆν
terre
N-ASF
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2325
éthéristhê
ἐθερίσθη
fut moissonnée
V-APInd-3S
3588


la
Art-NSF
1093
guê
γῆ
terre
N-NSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
celui3588
qui
était2521
assis2521
sur1909
la3588
nuée3507
mit906
sa 3588, 846
faucille1407
sur1909
la3588
terre1093
,
et2532
la3588
terre1093
fut2325
moissonnée2325
.
§

Traduction révisée

Alors celui qui était assis sur la nuée jeta sa faucille sur la terre, et la terre fut moissonnée.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
εβαλεν
εβαλεν
εβαλεν
ο
ο
ο
καθημενος
καθημενος
καθημενος
επι
επι
επι
της
την
της
νεφελης
νεφελην
νεφελης
το
το
το
δρεπανον
δρεπανον
δρεπανον
αυτου
αυτου
αυτου
επι
επι
επι
την
την
την
γην
γην
γην
και
και
και
εθερισθη
εθερισθη
εθερισθη
η
η
η
γη
γη
γη
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale