Apocalypse 14. 15
15
243
allos
ἄλλος
un autre
Adj-NSM
32
anguélos
ἄγγελος
ange
N-NSM
1831
éxêlthén
ἐξῆλθεν
sortit
V-2AAInd-3S
3485
naou
ναοῦ
temple
N-GSM
-
,
,
2896
kradzôn
κράζων
criant
V-PAP-NSM
5456
phônê
φωνῇ
voix
N-DSF
3173
mégalê
μεγάλῃ
haute
Adj-DSF
3588
tô
τῷ
à celui
Art-DSM
2521
kathêménô
καθημένῳ
étant assis
V-PDP-DSM
3507
néphélês
νεφέλης
nuée
N-GSF
-
·
:
3992
Pémpson
Πέμψον
Lance
V-AAImp-2S
1407
drépanon
δρέπανόν
faucille
N-ASN
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
2325
thérison
θέρισον
moissonne
V-AAImp-2S
-
·
;
2064
êlthén
ἦλθεν
est venue
V-2AAInd-3S
5610
hôra
ὥρα
heure
N-NSF
2325
thérisaï
θερίσαι
de moissonner
V-AAInf
-
,
,
3754
hoti
ὅτι
parce qu’
Conj
3583
éxêranthê
ἐξηράνθη
est desséchée
V-APInd-3S
2326
thérismos
θερισμὸς
moisson
N-NSM
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
1093
guês
γῆς
terre
N-GSF
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et2532
un
autre243
ange32
sortit1831
du 1537, 3588
temple3485
,
criant2896
à1722
haute3173
voix5456
à
celui3588
qui
était2521
assis2521
sur1909
la3588
nuée3507
:
Lance3992
ta 3588, 4675
faucille1407
et2532
moissonne2325
;
car3754
l’3588
heure5610
de
moissonner2325
est2064
venue2064
,
parce3754
que
la3588
moisson2326
de3588
la3588
terre1093
est3583
desséchée3583
.
Traduction révisée
Un autre ange sortit du temple et cria d’une voix forte à celui qui était assis sur la nuée : Lance ta faucille et moissonne ; car l’heure de moissonner est venue, parce que la moisson de la terre est desséchée.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
αλλος
αλλος
αλλος
αγγελος
αγγελος
αγγελος
εξηλθεν
εξηλθεν
εξηλθεν
εκ
εκ
εκ
του
του
του
ναου
ναου
ναου
κραζων
κραζων
κραζων
εν
εν
εν
φωνη
φωνη
φωνη
μεγαλη
μεγαλη
μεγαλη
τω
τω
τω
καθημενω
καθημενω
καθημενω
επι
επι
επι
της
της
της
νεφελης
νεφελης
νεφελης
πεμψον
πεμψον
πεμψον
το
το
το
δρεπανον
δρεπανον
δρεπανον
σου
σου
σου
και
και
και
θερισον
θερισον
θερισον
οτι
οτι
οτι
ηλθεν
ηλθεν
ηλθεν
η
η
η
ωρα
ωρα
ωρα
θερισαι
θερισαι
θερισαι
οτι
οτι
οτι
εξηρανθη
εξηρανθη
εξηρανθη
ο
ο
ο
θερισμος
θερισμος
θερισμος
της
της
της
γης
γης
γης
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby