Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Apocalypse 14. 13


13
2532
Kaï
Καὶ
Et
Conj
191
êkousa
ἤκουσα
j’entendis
V-AAInd-1S
5456
phônês
φωνῆς
une voix
N-GSF
1537
ék
ἐκ
venant
Prep
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
3772
ouranou
οὐρανοῦ
ciel
N-GSM
3004
légousês
λεγούσης
disant
V-PAP-GSF
-

·
:
1125
Grapson
Γράψον
Écris
V-AAImp-2S
-

·
:
3107
Makarioï
Μακάριοι
Bienheureux
Adj-NPM
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
3498
nékroï
νεκροὶ
morts
Adj-NPM
3588
hoï
οἱ
-
Art-NPM
1722
én
ἐν
dans
Prep
2962
Kuriô
Κυρίῳ
[le] Seigneur
N-DSM
599
apothnêskontés
ἀποθνῄσκοντες
mourant
V-PAP-NPM
575
ap'
ἀπ᾿
dès
Prep
737
arti
ἄρτι
à présent
Adv
-

.
.
3483
naï
ναί
Oui
Prt
-

,
,
3004
léguéi
λέγει
dit
V-PAInd-3S
3588
to
τὸ
l’
Art-NSN
4151
Pnéuma
Πνεῦμα
Esprit
N-NSN
-

,
,
2443
hina
ἵνα
afin qu’
Conj
373
anapaêsontaï
ἀναπαήσονται
ils se reposent
V-2FPInd-3P
1537
ék
ἐκ
de
Prep
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPM
2873
kopôn
κόπων
travaux
N-GPM
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
-

,
,
3588
ta
τὰ
les
Art-NPN
1063
gar
γὰρ
car
Conj
2041
érga
ἔργα
œuvres
N-NPN
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
190
akolouthéi
ἀκολουθεῖ
suivent
V-PAInd-3S
3326
mét'
μετ᾿
avec
Prep
846
aütôn
αὐτῶν
eux
PrPers-GPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
j’191
entendis191
une
voix5456
venant1537
du3588
ciel3772
,
disant3004
:
Écris1125
:
Bienheureux3107
les3588
morts3498
qui
meurent599
dans1722
le
Seigneur2962
,
dorénavant 575, 737
.
Oui3483
,
dit3004
l’3588
Esprit4151
,
afin2443
qu’
ils
se373
reposent373
de1537
leurs 3588, 846
travaux2873
,
car1063
leurs 3588, 846
œuvres2041
les 3326, 846
suivent190
.
§

Traduction révisée

J’entendis alors une voix venant du ciel qui disait : Écris : Heureux les morts qui meurent dans le Seigneur, dorénavant. Oui, dit l’Esprit, qu’ils se reposent de leurs travaux, car leurs œuvres les suivent.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ηκουσα
ηκουσα
ηκουσα
φωνης
φωνης
φωνης
εκ
εκ
εκ
του
του
του
ουρανου
ουρανου
ουρανου
λεγουσης
λεγουσης
λεγουσης

μοι
γραψον
γραψον
γραψον
μακαριοι
μακαριοι
μακαριοι
οι
οι
οι
νεκροι
νεκροι
νεκροι
οι
οι
οι
εν
εν
εν
κυριω
κυριω
κυριω
αποθνησκοντες
αποθνησκοντες
αποθνησκοντες
απ
απ
απ
αρτι
αρτι
αρτι
ναι

ναι
λεγει
λεγει
λεγει

ναι
το
το
το
πνευμα
πνευμα
πνευμα
ινα
ινα
ινα
αναπαησονται
αναπαυσωνται
αναπαησονται
εκ
εκ
εκ
των
των
των
κοπων
κοπων
κοπων
αυτων
αυτων
αυτων
τα
τα
τα
γαρ
δε
γαρ
εργα
εργα
εργα
αυτων
αυτων
αυτων
ακολουθει
ακολουθει
ακολουθει
μετ
μετ
μετ
αυτων
αυτων
αυτων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale