Apocalypse 12. 2
2
1064
gastri
γαστρὶ
[le] ventre
N-DSF
2192
ékhousa
ἔχουσα
ayant
V-PAP-NSF
2896
kradzéi
κράζει
elle crie
V-PAInd-3S
-
,
,
5605
ôdinousa
ὠδίνουσα
étant en travail
V-PAP-NSF
928
basanidzoménê
βασανιζομένη
étant en grand tourment
V-PPP-NSF
5088
tékéin
τεκεῖν
pour enfanter
V-2AAInf
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et2532
étant 1722, 1064, 2192
enceinte 1722, 1064, 2192
,
elle
crie2896
étant5605
en5605
mal5605
d’
enfant5605
et2532
en928
grand928
tourment928
pour
enfanter5088
.
§
Traduction révisée
Étant enceinte, elle crie, en travail et dans de grandes douleurs pour enfanter.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
εν
εν
εν
γαστρι
γαστρι
γαστρι
εχουσα
εχουσα
εχουσα
και
κραζει
εκραζεν
κραζει
ωδινουσα
ωδινουσα
ωδινουσα
και
και
και
βασανιζομενη
βασανιζομενη
βασανιζομενη
τεκειν
τεκειν
τεκειν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée