Apocalypse 12. 1
1
4592
sêméion
σημεῖον
un signe
N-NSN
3173
méga
μέγα
grand
Adj-NSN
3700
ôphthê
ὤφθη
apparut
V-APInd-3S
3772
ouranô
οὐρανῷ
ciel
N-DSM
-
,
,
1135
gunê
γυνὴ
une femme
N-NSF
4016
péribéblêménê
περιβεβλημένη
étant revêtue
V-RPP-NSF
2246
hêlion
ἥλιον
soleil
N-ASM
-
,
,
4582
sélênê
σελήνη
lune
N-NSF
5270
hupokatô
ὑποκάτω
sous
Adv
4228
podôn
ποδῶν
pieds
N-GPM
846
aütês
αὐτῆς
d’elle
PrPers-GSF
-
,
,
2776
képhalês
κεφαλῆς
tête
N-GSF
846
aütês
αὐτῆς
d’elle
PrPers-GSF
4735
stéphanos
στέφανος
une couronne
N-NSM
792
astérôn
ἀστέρων
d’étoiles
N-GPM
1427
dôdéka
δώδεκα
douze
Adj-NumI
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et2532
un
grand3173
signe4592
apparut3700
dans1722
le3588
ciel3772
:
une
femme1135
revêtue4016
du3588
soleil2246
,
et2532
la3588
lune4582
sous5270
ses 3588, 846
pieds4228
,
et2532
sur1909
sa 3588, 846
tête2776
une
couronne4735
de
douze1427
étoiles792
.
Traduction révisée
Et un grand signe apparut dans le ciel : une femme revêtue du soleil, avec la lune sous ses pieds, et sur sa tête une couronne de douze étoiles.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
σημειον
σημειον
σημειον
μεγα
μεγα
μεγα
ωφθη
ωφθη
ωφθη
εν
εν
εν
τω
τω
τω
ουρανω
ουρανω
ουρανω
γυνη
γυνη
γυνη
περιβεβλημενη
περιβεβλημενη
περιβεβλημενη
τον
τον
τον
ηλιον
ηλιον
ηλιον
και
και
και
η
η
η
σεληνη
σεληνη
σεληνη
υποκατω
υποκατω
υποκατω
των
των
των
ποδων
ποδων
ποδων
αυτης
αυτης
αυτης
και
και
και
επι
επι
επι
της
της
της
κεφαλης
κεφαλης
κεφαλης
αυτης
αυτης
αυτης
στεφανος
στεφανος
στεφανος
αστερων
αστερων
αστερων
δωδεκα
δωδεκα
δωδεκα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée