Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Apocalypse 11. 18


18
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
3588
ta
τὰ
les
Art-NPN
1484
éthnê
ἔθνη
nations
N-NPN
3710
ôrguisthêsan
ὠργίσθησαν
se sont irritées
V-APInd-3P
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2064
êlthén
ἦλθεν
est venue
V-2AAInd-3S
3588


la
Art-NSF
3709
orguê
ὀργή
colère
N-NSF
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
ho

le
Art-NSM
2540
kaïros
καιρὸς
temps
N-NSM
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
3498
nékrôn
νεκρῶν
morts
Adj-GPM
2919
krithênaï
κριθῆναι
pour être jugés
V-APInf
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1325
dounaï
δοῦναι
pour donner
V-2AAInf
3588
ton
τὸν
la
Art-ASM
3408
misthon
μισθὸν
récompense
N-ASM
3588
toïs
τοῖς
aux
Art-DPM
1401
douloïs
δούλοις
esclaves
N-DPM
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
3588
toïs
τοῖς
les
Art-DPM
4396
prophêtaïs
προφήταις
prophètes
N-DPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
toïs
τοῖς
aux
Art-DPM
40
haguioïs
ἁγίοις
saints
Adj-DPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
toïs
τοῖς
à ceux
Art-DPM
5399
phobouménoïs
φοβουμένοις
craignant
V-PDP-DPM
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
3686
onoma
ὄνομά
nom
N-ASN
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
-

,
,
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
3398
mikrous
μικροὺς
petits
Adj-APM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
3173
mégalous
μεγάλους
grands
Adj-APM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1311
diaphthéiraï
διαφθεῖραι
pour détruire
V-AAInf
3588
tous
τοὺς
ceux
Art-APM
1311
diaphthéirontas
διαφθείροντας
détruisant
V-PAP-APM
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
1093
guên
γῆν
terre
N-ASF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
les3588
nations1484
se3710
sont3710
irritées3710
;
et2532
ta 3588, 4675
colère3709
est2064
venue2064
,
et2532
le3588
temps2540
des3588
morts3498
pour
être2919
jugés2919
,
et2532
pour
donner1325
la3588
récompense3408
à
tes 3588, 4675
esclaves1401
les3588
prophètes4396
,
et2532
aux3588
saints40
,
et2532
à
ceux3588
qui
craignent5399
ton 3588, 4675
nom3686
,
petits3398
et2532
grands3173
,
et2532
pour
détruire1311
ceux3588
qui
corrompent1311
la3588
terre1093
.
§

Traduction révisée

Les nations se sont mises en colère ; et ta colère est venue, ainsi que le temps pour les morts d’être jugés, et pour donner la récompense à tes esclaves les prophètes, aux saints et à ceux qui craignent ton nom, petits et grands, et pour détruire ceux qui corrompent la terre.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
τα
τα
τα
εθνη
εθνη
εθνη
ωργισθησαν
ωργισθησαν
ωργισθησαν
και
και
και
ηλθεν
ηλθεν
ηλθεν
η
η
η
οργη
οργη
οργη
σου
σου
σου
και
και
και
ο
ο
ο
καιρος
καιρος
καιρος
των
των
των
νεκρων
νεκρων
νεκρων
κριθηναι
κριθηναι
κριθηναι
και
και
και
δουναι
δουναι
δουναι
τον
τον
τον
μισθον
μισθον
μισθον
τοις
τοις
τοις
δουλοις
δουλοις
δουλοις
σου
σου
σου
τοις
τοις
τοις
προφηταις
προφηταις
προφηταις
και
και
και
τοις
τοις
τοις
αγιοις
αγιοις
αγιοις
και
και
και
τοις
τοις
τοις
φοβουμενοις
φοβουμενοις
φοβουμενοις
το
το
το
ονομα
ονομα
ονομα
σου
σου
σου
τους
τοις
τους
μικρους
μικροις
μικρους
και
και
και
τους
τοις
τους
μεγαλους
μεγαλοις
μεγαλους
και
και
και
διαφθειραι
διαφθειραι
διαφθειραι
τους
τους
τους
διαφθειροντας
διαφθειροντας
διαφθειροντας
την
την
την
γην
γην
γην
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale