Apocalypse 11. 17
17
3004
légontés
λέγοντες
disant
V-PAP-NPM
-
·
:
2168
Éukharistoumén
Εὐχαριστοῦμέν
Nous rendons grâces
V-PAInd-1P
4671
soï
σοι
à toi
PrPers-2DS
-
,
,
2962
Kurié
Κύριε
Seigneur
N-VSM
2316
Théos
Θεὸς
Dieu
N-NSM
3841
Pantokratôr
Παντοκράτωρ
Tout-puissant
N-NSM
-
,
,
1510
ôn
ὢν
étant
V-PAP-NSM
1510
ên
ἦν
était
V-IAInd-3S
-
,
,
3754
hoti
ὅτι
de ce que
Conj
2983
éilêphas
εἴληφας
tu as pris
V-RAInd-2S
1411
dunamin
δύναμίν
puissance
N-ASF
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
3173
mégalên
μεγάλην
grande
Adj-ASF
936
ébasiléusas
ἐβασίλευσας
tu es entré dans ton règne
V-AAInd-2S
-
.
.
Traduction J.N. Darby
disant3004
:
Nous
te4671
rendons2168
grâces2168
,
*Seigneur2962
,
Dieu2316
,
Tout3841
-
puissant3841
,
celui3588
qui
est1510
et2532
qui3588
était1510
,
de
ce3754
que
tu
as2983
pris2983
ta 3588, 4675
grande3173
puissance1411
et2532
de
ce
que
tu
es936
entré936
dans936
ton936
règne936
.
Traduction révisée
en disant : Nous te rendons grâces, Seigneur, Dieu, Tout-puissant, Celui qui est et qui était, de ce que tu as pris ta grande puissance et de ce que tu es entré dans ton règne.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
λεγοντες
λεγοντες
λεγοντες
ευχαριστουμεν
ευχαριστουμεν
ευχαριστουμεν
σοι
σοι
σοι
κυριε
κυριε
κυριε
ο
ο
ο
θεος
θεος
θεος
ο
ο
ο
παντοκρατωρ
παντοκρατωρ
παντοκρατωρ
ο
ο
ο
ων
ων
ων
και
και
και
ο
ο
ο
ην
ην
ην
οτι
οτι
οτι
ειληφας
ειληφας
ειληφας
την
την
την
δυναμιν
δυναμιν
δυναμιν
σου
σου
σου
την
την
την
μεγαλην
μεγαλην
μεγαλην
και
και
και
εβασιλευσας
εβασιλευσας
εβασιλευσας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby