Apocalypse 11. 12
12
191
êkousa
ἤκουσα
j’entendis
V-AAInd-1S
5456
phônên
φωνὴν
une voix
N-ASF
3173
mégalên
μεγάλην
grande
Adj-ASF
3772
ouranou
οὐρανοῦ
ciel
N-GSM
3004
légousan
λεγούσαν
disant
V-PAP-ASF
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-
·
:
305
Anabaté
Ἀνάβατε
Montez
V-2AAImp-2P
-
.
.
305
anébêsan
ἀνέβησαν
ils montèrent
V-2AAInd-3P
3772
ouranon
οὐρανὸν
ciel
N-ASM
3507
néphélê
νεφέλῃ
nuée
N-DSF
-
,
,
2334
éthéôrêsan
ἐθεώρησαν
contemplèrent
V-AAInd-3P
846
aütous
αὐτοὺς
eux
PrPers-APM
2190
ékhthroï
ἐχθροὶ
ennemis
Adj-NPM
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et2532
j’191
entendis191
une
grande3173
voix5456
venant 1537, 3588
du
ciel3772
,
leur846
disant3004
:
Montez305
ici5602
.
Et2532
ils
montèrent305
au 1519, 3588
ciel3772
dans1722
la3588
nuée3507
,
et2532
leurs 3588, 846
ennemis2190
les846
contemplèrent2334
.
Traduction révisée
Et j’entendis une grande voix venant du ciel qui leur disait : “Montez ici.” Alors ils montèrent au ciel dans la nuée, et leurs ennemis les contemplèrent.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
ηκουσα
ηκουσα
ηκουσαν
φωνην
φωνην
φωνης
μεγαλην
μεγαλην
μεγαλης
εκ
εκ
εκ
του
του
του
ουρανου
ουρανου
ουρανου
λεγουσαν
λεγουσαν
λεγουσης
αυτοις
αυτοις
αυτοις
αναβατε
αναβητε
αναβατε
ωδε
ωδε
ωδε
και
και
και
ανεβησαν
ανεβησαν
ανεβησαν
εις
εις
εις
τον
τον
τον
ουρανον
ουρανον
ουρανον
εν
εν
εν
τη
τη
τη
νεφελη
νεφελη
νεφελη
και
και
και
εθεωρησαν
εθεωρησαν
εθεωρησαν
αυτους
αυτους
αυτους
οι
οι
οι
εχθροι
εχθροι
εχθροι
αυτων
αυτων
αυτων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée