Apocalypse 10. 1
1
1492
éidon
εἶδον
je vis
V-2AAInd-1S
243
allon
ἄλλον
un autre
Adj-ASM
32
anguélon
ἄγγελον
ange
N-ASM
2478
iskhuron
ἰσχυρὸν
puissant
Adj-ASM
2597
katabaïnonta
καταβαίνοντα
descendant
V-PAP-ASM
3772
ouranou
οὐρανοῦ
ciel
N-GSM
-
,
,
4016
péribéblêménon
περιβεβλημένον
étant revêtu
V-RPP-ASM
3507
néphélên
νεφέλην
d’une nuée
N-ASF
-
,
,
2463
iris
ἶρις
arc-en-ciel
N-NSF
2776
képhalês
κεφαλῆς
tête
N-GSF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-
,
,
4383
prosôpon
πρόσωπον
visage
N-NSN
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
2246
hêlios
ἥλιος
soleil
N-NSM
-
,
,
4228
podés
πόδες
pieds
N-NPM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
4769
stuloï
στῦλοι
des colonnes
N-NPM
4442
puros
πυρός
de feu
N-GSN
-
,
,
Traduction J.N. Darby
Et2532
je
vis1492
un
autre243
ange32
puissant2478
descendant2597
du 1537, 3588
ciel3772
,
revêtu4016
d’
une
nuée3507
,
et2532
l’3588
arc2463
-
en2463
-
ciel2463
sur1909
sa 3588, 846
tête2776
,
et2532
son 3588, 846
visage4383
comme5613
le3588
soleil2246
,
et2532
ses 3588, 846
pieds4228
comme5613
des
colonnes4769
de
feu4442
;
Traduction révisée
Puis je vis un autre ange puissant qui descendait du ciel, revêtu d’une nuée, avec l’arc-en-ciel sur la tête, le visage comme le soleil, et les pieds comme des colonnes de feu ;
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
ειδον
ειδον
ειδον
αλλον
αλλον
αγγελον
αγγελον
αγγελον
ισχυρον
ισχυρον
ισχυρον
καταβαινοντα
καταβαινοντα
καταβαινοντα
εκ
εκ
εκ
του
του
του
ουρανου
ουρανου
ουρανου
περιβεβλημενον
περιβεβλημενον
περιβεβλημενον
νεφελην
νεφελην
νεφελην
και
και
και
η
η
η
ιρις
ιρις
ιρις
επι
επι
επι
της
της
της
κεφαλης
κεφαλης
κεφαλης
αυτου
αυτου
αυτου
και
και
και
το
το
το
προσωπον
προσωπον
προσωπον
αυτου
αυτου
αυτου
ως
ως
ως
ο
ο
ο
ηλιος
ηλιος
ηλιος
και
και
και
οι
οι
οι
ποδες
ποδες
ποδες
αυτου
αυτου
αυτου
ως
ως
ως
στυλοι
στυλοι
στυλοι
πυρος
πυρος
πυρος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby