Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 8. 7


7
4183
pollôn
πολλῶν
plusieurs
Adj-GPM
1063
gar
γὰρ
car
Conj
3588
tôn
τῶν
de ceux
Art-GPM
2192
ékhontôn
ἐχόντων
ayant
V-PAP-GPM
4151
pnéumata
πνεύματα
des esprits
N-APN
169
akatharta
ἀκάθαρτα
impurs
Adj-APN
994
boônta
βοῶντα
criant
V-PAP-NPN
5456
phônê
φωνῇ
à voix
N-DSF
3173
mégalê
μεγάλῃ
haute
Adj-DSF
1831
éxêrkhonto
ἐξήρχοντο
ils sortaient [d’eux]
V-IDInd-3P
-

·
;
4183
polloï
πολλοὶ
plusieurs
Adj-NPM
1161

δὲ
et
Conj
3886
paraléluménoï
παραλελυμένοι
ayant été paralysés
V-RPP-NPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5560
khôloï
χωλοὶ
boiteux
Adj-NPM
2323
éthérapéuthêsan
ἐθεραπεύθησαν
furent guéris
V-APInd-3P
-

·
;

Traduction J.N. Darby

car1063
les
esprits4151
immondes169
,
criant994
à
haute3173
voix5456
,
sortaient1831
de
plusieurs4183
qui
en2192
étaient2192
possédés2192
;
et1161
beaucoup4183
de
paralytiques3886
et2532
de
boiteux5560
furent2323
guéris2323
;

Traduction révisée

car les esprits impurs, criant à haute voix, sortaient de beaucoup de gens qui en étaient possédés ; beaucoup de paralysés et de boiteux furent guéris.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
πολλων
πολλων
πολλοι
γαρ
γαρ
γαρ
των
των
των
εχοντων
εχοντων
εχοντων
πνευματα
πνευματα
πνευματα
ακαθαρτα
ακαθαρτα
ακαθαρτα
βοωντα
βοωντα
βοωντα
φωνη
φωνη
φωνη
μεγαλη
μεγαλη
μεγαλη
εξηρχοντο
εξηρχετο
εξηρχοντο
πολλοι
πολλοι
πολλοι
δε
δε
δε
παραλελυμενοι
παραλελυμενοι
παραλελυμενοι
και
και
και
χωλοι
χωλοι
χωλοι
εθεραπευθησαν
εθεραπευθησαν
εθεραπευθησαν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale