Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 8. 36


36
5613
hôs
ὡς
Comme
Adv
1161

δὲ
et
Conj
4198
époréuonto
ἐπορεύοντο
ils continuaient
V-IDInd-3P
2596
kata
κατὰ
en suivant
Prep
3588
tên
τὴν
le
Art-ASF
3598
hodon
ὁδόν
chemin
N-ASF
-

,
,
2064
êlthon
ἦλθον
ils arrivèrent
V-2AAInd-3P
1909
épi
ἐπὶ
à
Prep
5100
ti
τι
une certaine
PrInd-ASN
5204
hudôr
ὕδωρ
eau
N-ASN
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5346
phêsin
φησιν
dit
V-PAInd-3S
3588
ho

l’
Art-NSM
2135
éunoukhos
εὐνοῦχος
eunuque
N-NSM
-

·
:
2400
Idou
Ἰδοὺ
Voici
V-2AAImp-2S
5204
hudôr
ὕδωρ
de l’eau
N-NSN
-

,
,
5101
ti
τί
qu’est-ce qui
PrInt-NSN
2967
kôluéi
κωλύει
empêche
V-PAInd-3S
3165

με
moi
PrPers-1AS
907
baptisthênaï
βαπτισθῆναι
d’être baptisé
V-APInf
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Et1161
comme5613
ils
continuaient4198
leur3588
chemin3598
,
ils
arrivèrent2064
à1909
une5100
eau5204
,
et2532
l’3588
eunuque2135
dit5346
:
Voici2400
de
l’
eau5204
,
qu’
est5101
-
ce5101
qui
m’3165
empêche2967
d’
être907
baptisé907
?

Traduction révisée

Comme ils continuaient leur chemin, ils arrivèrent à un point d’eau ; l’eunuque dit : Voici de l’eau, qu’est-ce qui m’empêche d’être baptisé ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ως
ως
ως
δε
δε
δε
επορευοντο
επορευοντο
επορευοντο
κατα
κατα
κατα
την
την
την
οδον
οδον
οδον
ηλθον
ηλθον
ηλθον
επι
επι
επι
τι
τι
τι
υδωρ
υδωρ
υδωρ
και
και
και
φησιν
φησιν
φησιν
ο
ο
ο
ευνουχος
ευνουχος
ευνουχος
ιδου
ιδου
ιδου
υδωρ
υδωρ
υδωρ
τι
τι
τι
κωλυει
κωλυει
κωλυει
με
με
με
βαπτισθηναι
βαπτισθηναι
βαπτισθηναι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale