Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 8. 29


29
2036
éipén
εἶπεν
Dit
V-2AAInd-3S
1161

δὲ
et
Conj
3588
to
τὸ
l’
Art-NSN
4151
Pnéuma
Πνεῦμα
Esprit
N-NSN
3588

τῷ
à
Art-DSM
5376
Philippô
Φιλίππῳ
Philippe
N-DSM
-

·
:
4334
Prosélthé
Πρόσελθε
Approche-toi
V-2AAImp-2S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2853
kollêthêti
κολλήθητι
joins-toi
V-APImp-2S
3588

τῷ
à le
Art-DSN
716
harmati
ἅρματι
char
N-DSN
5129
toutô
τούτῳ
celui-ci
PrD-DSN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
l’3588
Esprit4151
dit2036
à3588
Philippe5376
:
Approche4334
-
toi4334
et2532
joins2853
-
toi2853
à
ce 3588, 5129
char716
.

Traduction révisée

L’Esprit dit à Philippe : Approche-toi de ce char et rejoins-le.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ειπεν
ειπεν
ειπεν
δε
δε
δε
το
το
το
πνευμα
πνευμα
πνευμα
τω
τω
τω
φιλιππω
φιλιππω
φιλιππω
προσελθε
προσελθε
προσελθε
και
και
και
κολληθητι
κολληθητι
κολληθητι
τω
τω
τω
αρματι
αρματι
αρματι
τουτω
τουτω
τουτω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale