Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 8. 19


19
3004
légôn
λέγων
disant
V-PAP-NSM
-

·
:
1325
Doté
Δότε
Donnez
V-2AAImp-2P
2504
kamoï
κἀμοὶ
à moi aussi
PrPers-1DS-K
3588
tên
τὴν
le
Art-ASF
1849
éxousian
ἐξουσίαν
pouvoir
N-ASF
3778
taütên
ταύτην
celui-ci
PrD-ASF
-

,
,
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
3739


à qui
PrRel-DSM
1437
éan
ἐὰν
-
Cond
2007
épithô
ἐπιθῶ
j’impose
V-2AASubj-1S
3588
tas
τὰς
les
Art-APF
5495
khéiras
χεῖρας
mains
N-APF
2983
lambanê
λαμβάνῃ
il reçoive
V-PASubj-3S
4151
Pnéuma
Πνεῦμα
[l’]Esprit
N-ASN
40
Haguion
Ἅγιον
Saint
Adj-ASN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

disant3004
:
Donnez1325
-
moi2504
aussi2504
ce 3588, 3778
pouvoir1849
,
afin2443
que2443
tous3739
ceux3739
à
qui
j’ 1437, 2007
imposerai 1437, 2007
les3588
mains5495
reçoivent2983
l’
Esprit4151
Saint40
.

Traduction révisée

en disant : Donnez-moi ce pouvoir à moi aussi, afin que tous ceux sur qui je poserai les mains reçoivent l’Esprit Saint.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
λεγων
λεγων
λεγων
δοτε
δοτε
δοτε
καμοι
καμοι
καμοι
την
την
την
εξουσιαν
εξουσιαν
εξουσιαν
ταυτην
ταυτην
ταυτην
ινα
ινα
ινα
ω
ω
ω
εαν
εαν
εαν
επιθω
επιθω
επιθω
τας
τας
τας
χειρας
χειρας
χειρας
λαμβανη
λαμβανη
λαμβανη
πνευμα
πνευμα
πνευμα
αγιον
αγιον
αγιον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale