Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 7. 58


58
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1544
ékbalontés
ἐκβαλόντες
[l’]ayant poussé
V-2AAP-NPM
1854
éxô
ἔξω
hors
Adv
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
4172
poléôs
πόλεως
ville
N-GSF
3036
élithoboloun
ἐλιθοβόλουν
ils [le] lapidaient
V-IAInd-3P
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
3144
marturés
μάρτυρες
témoins
N-NPM
659
apéthénto
ἀπέθεντο
déposèrent
V-2AMInd-3P
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
2440
himatia
ἱμάτια
vêtements
N-APN
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
3844
para
παρὰ
à
Prep
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
4228
podas
πόδας
pieds
N-APM
3494
néaniou
νεανίου
d’un jeune homme
N-GSM
2564
kalouménou
καλουμένου
appelé
V-PPP-GSM
4569
Saülou
Σαύλου
Saul
N-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et2532
l’
ayant1544
poussé1544
hors1854
de3588
la3588
ville4172
,
ils
le
lapidaient3036
;
et2532
les3588
témoins3144
déposèrent659
leurs 3588, 846
vêtements2440
aux3588
pieds4228
d’
un
jeune3494
homme3494
appelé2564
Saul4569
.

Traduction révisée

l’ayant entraîné hors de la ville, ils se mirent à le lapider. Les témoins avaient déposé leurs vêtements aux pieds d’un jeune homme appelé Saul.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
εκβαλοντες
εκβαλοντες
εκβαλοντες
εξω
εξω
εξω
της
της
της
πολεως
πολεως
πολεως
ελιθοβολουν
ελιθοβολουν
ελιθοβολουν
και
και
και
οι
οι
οι
μαρτυρες
μαρτυρες
μαρτυρες
απεθεντο
απεθεντο
απεθεντο
τα
τα
τα
ιματια
ιματια
ιματια
αυτων

αυτων
παρα
παρα
παρα
τους
τους
τους
ποδας
ποδας
ποδας
νεανιου
νεανιου
νεανιου
καλουμενου
καλουμενου
καλουμενου
σαυλου
σαυλου
σαυλου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale