Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 6. 3


3
1980
épisképsasthé
ἐπισκέψασθε
Jetez les yeux sur
V-ADmImp-2P
3767
oun
οὖν
donc
Conj
-

,
,
80
adélphoï
ἀδελφοί
frères
N-VPM
-

,
,
435
andras
ἄνδρας
hommes
N-APM
1537
éx
ἐξ
d’entre
Prep
5216
humôn
ὑμῶν
vous
PrPers-2GP
3140
marturouménous
μαρτυρουμένους
ayant un bon témoignage
V-PPP-APM
2033
hépta
ἑπτὰ
sept
Adj-NumI
4134
plêrês
πλήρης
pleins
Adj-APM
4151
Pnéumatos
Πνεύματος
de [l’]Esprit
N-GSN
40
Haguiou
Ἁγίου
Saint
Adj-GSN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4678
sophias
σοφίας
de sagesse
N-GSF
-

,
,
3739
hous
οὓς
que
PrRel-APM
2525
katastêsomén
καταστήσομεν
nous établirons
V-FAInd-1P
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
3588
tês
τῆς
l’
Art-GSF
5532
khréias
χρείας
affaire
N-GSF
3778
taütês
ταύτης
celle-ci
PrD-GSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Jetez1980
donc3767
les
yeux1980
,
frères80
,
sur1980
sept2033
hommes435
d’
entre1537
vous5216
,
qui
aient3140
un
[
bon3140
]
témoignage3140
,
pleins4134
de
l’
Esprit4151
Saint40
et2532
de
sagesse4678
,
que3739
nous
établirons2525
sur1909
cette 3588, 3778
affaire5532
.

Traduction révisée

Cherchez donc parmi vous, frères, sept hommes qui aient un [bon] témoignage, pleins de l’Esprit Saint et de sagesse : nous les établirons dans cette charge.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
επισκεψασθε
επισκεψασθε
επισκεψασθε
ουν
ουν
δε
αδελφοι
αδελφοι
αδελφοι
ανδρας
ανδρας
ανδρας
εξ
εξ
εξ
υμων
υμων
υμων
μαρτυρουμενους
μαρτυρουμενους
μαρτυρουμενους
επτα
επτα
επτα
πληρης
πληρεις
πληρεις
πνευματος
πνευματος
πνευματος
αγιου
αγιου
και
και
και
σοφιας
σοφιας
σοφιας
ους
ους
ους
καταστησομεν
καταστησωμεν
καταστησομεν
επι
επι
επι
της
της
της
χρειας
χρειας
χρειας
ταυτης
ταυτης
ταυτης
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale